Поэты Латинской Америки и России на XI международном фестивале «Биеннале поэтов в Москве» - страница 2



Большинство стихотворений латиноамериканских гостей были переведены специально к биеннале и издаются на русском языке впервые.

Переводы русских авторов сделаны в разные годы. Наши поэты часто ездили на поэтические испаноязычные фестивали, участвовали в различных международных литературных и культурных событиях. Часть из них публиковалась в испаноязычных журналах, сборниках или выходила в отдельных книгах: Наталия Азарова, Денис Безносов, Наталья Ванханен, Вячеслав Куприянов. Другие авторы были представлены в уже упоминавшейся антологии «Мост и бездна»: Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Дмитрий Герчиков, Данила Давыдов, Ирина Ермакова, Андрей Тавров. Мы глубоко признательны создателям мексиканской книги за разрешение включить эти тексты в наше издание.

К открытию фестиваля были переведены стихи Ростислава Амелина, Кирилла Медведева, Виталия Пуханова, Юрия Ряшенцева, Ольги Седаковой.

Отдельного разговора заслуживают творческие мастерские, практику которых внедряет Центр лингвистических исследований мировой поэзии Института языкознания РАН. Участники фестиваля – Дуглас Диегес, Янко Гонсалес, Эдгардо Добры, Аделаиде Иванова, Али Кальдерон, Мариса Мартинес Персико, Хамила Медина Риос, Нильтон Сантьяго, Наталия Азарова, Мария Галина, Илья Данишевский, Николай Звягинцев, Ирина Котова, Дмитрий Кузьмин, Кирилл Корчагин, Света Литвак, Мария Малиновская, Алёша Прокопьев, Андрей Сен-Сеньков – работали со стихами друг друга, сверяя языковой камертон с помощью переводчиков и лингвистов. Тексты, созданные в поэтических мастерских биеннале, также вошли в нашу антологию.

Перед вами плод усилий поэтов и переводчиков с разных континентов, восполняющий множество лакун в понимании современной поэзии Латинской Америки и России, ставящий ещё больше вопросов и открывающий новую страницу для продолжения взаимообогащающего диалога двух литератур.

Acercamiento de continentes poéticos

Yuri Tsvetkov


En noviembre y diciembre del año 2019 se celebró el XI Festival Internacional Bienal de Poetas de Moscú que fue dedicado a la poesía de América Latina y Rusia. Rusia y América Latina son dos regiones que tienen mucho en común desde el punto de vista histórico-cultural, como territorios fronterizos de encuentros históricos y de interacción de los pueblos que los habitan. Esta universalidad y esta amplitud han quedado plasmadas en una diversidad poética característica para ambas culturas.

La XI Bienal de Poetas de Moscú se convirtió en su punto de encuentro, en un momento para reconocer y fortalecer los vínculos que, a pesar de haber pasado por períodos de debilitación, nunca se rompieron por completo. Cabe destacar que para la inauguración de la Bienal se publicaron dos antologías, La poesia latinoamericana hoy, en traducción al ruso, y Puente y precipicio, con traducciones de poetas rusos al español, publicada en México.

América Latina es la unión de una veintena de países y de una variedad de idiomas, el principal de los cuales es el español, uno de los más hablados en el mundo. Al mismo tiempo, es un espacio cultural único, y la poesía que se crea dentro de él es una de las más dinámicas en el mundo actual. En los años 1990–2000, la poesía rusa también experimentó un verdadero boom, cuyo estallido sigue resonando hasta el día de hoy. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la poesía en Rusia, con su tradicional idea del poeta que «es más que poeta», y la poesía en América Latina, donde el poeta puede tener un fusil detrás de él (ecos de guerras recientes), donde, como en Granada (Nicaragua) en el 2013, miles de personas se juntan de repente para escuchar poemas, en un ambiente familiar parecido al de los carnavales? ¿Cómo perciben Rusia los latinoamericanos y cómo se reflejan los motivos iberoamericanos en poemas escritos en ruso? ¿Qué significan nuestros países el uno para el otro? Una