Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 21



(парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). Aí, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum começa a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):

– Está bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Está chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!

O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. Aí, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum começa a chorar e fala:

– Está bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Está chovendo pra burro aqui fora!!!

72. Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante português informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):

– Atenção senhores passageiros (внимание, господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться)!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).

Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo.

Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante português informa a todos os passageiros:

– Atenção senhores passageiros! O navio vai partir!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico.

73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaça (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):

– Puxa, você viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Está com uma aparência horrível (у него ужасный вид; aparência, f – внешний вид)! Ele está amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

– Também pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! Já tem dois dias que ele não bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

Ubirajara morreu de tanto beber cachaça. Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório:

– Puxa, você viu a cara do Bira? Está com uma aparência horrível! Ele está amarelando!

– Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!

74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– Não estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde