Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 22



(а пациент отвечает):

– Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O médico dá uma bronca no paciente:

– Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.

76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– Não (нет).

– Você está costurando (ты шьешь)?

– Não (нет).

– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?

– Não (нет).

– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– Não (нет).

– Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

– Sara, você está lendo?

– Não.

– Você está costurando?

– Não.

– Você está vendo televisão?

– Não.

– Você está olhando para algum lugar?

– Não.

– Então tire os óculos para não gastar as lentes!

77. Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!

Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:

– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!

78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):

– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!

E o marido (а муж):

– Maldito relógio (проклятые часы)! É novo, mas já está atrasado