После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых - страница 4
Так появилось самое знаменитое правило детского билингвизма – ОРОЯ («один родитель – один язык»).
Социальная эволюция не стоит на месте, со времен Ронжа и под его влиянием появилось еще две схемы воспитания ребенка-билингва: «одна ситуация – один язык» и «одна страна – один язык». То есть, по сути, условиями для билингвизма стало создание двуязычных ситуаций (например, купание ребенка происходит строго на иностранном языке или какая-то конкретная игрушка «не знает» родного для ребенка языка), а иногда и вовсе – переезд в другую страну (имеется в виду временный переезд, например традиционное для семьи проведение каникул в какой-то конкретной стране).
Несмотря на то что первым был Ж. Ронжа в самом начале ХХ века, теория билингвизма стала складываться только с середины ХХ века. Но вплоть до настоящего момента не разработан даже единый понятийный аппарат – практически каждый исследователь дает свое определение понятию билингвизма. На чем сходятся практически все – билингвизм доступен только детям.
Поэтому прежде чем говорить о билингвизме взрослых, необходимо разобраться в теории и понятиях.
Когда я заинтересовалась темой билингвизма в начале 2000-х, то первое, что меня шокировало, – это разнообразие определений. В. Ю. Розенцвейг сформулировал наиболее общее и признаваемое многими определение понятия «билингвизм»: «двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения».
Надо отметить, что американские исследователи одни из наиболее требовательных к тому, что может отвечать понятию билингвизма. В частности, американский лингвист, профессор Л. Блумфилд определил билингвизм как «доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родным и неродным». В то же время его коллега – родоначальник понятия «экология языка» – Э. Хауген утверждал, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой.
Мировая наука за все годы исследований так и не пришла к общему пониманию, что же такое билингвизм. Причем в многообразии толкований исследователей разных стран и времен легко можно запутаться: их мнения не просто не совпадали, но чаще противоречили друг другу. Диапазон критериев, определяющих билингвизм, был слишком широким – от идеального владения до адекватного ответа на вопрос «What is your name?». Согласитесь, это слишком большой для науки разрыв.
Однако в ходе изучения темы билингвизма и наблюдения за становлением взрослых билингвов мною было сформулировано следующее определение:
Билингвизм – это свободное владение двумя языками, один из которых человек признает родным. Свободное владение подразумевает отсутствие коммуникативных трудностей, умение свободно и легко выразить свою мысль при устном и письменном общении с носителями каждого из языков, понимание социокультурных реалий, норм и традиций, понимание шуток и анекдотов так, как это предполагает знание «народного» языка и культурного контекста. Получается, что только весь комплект таких знаний и умений позволяет чувствовать себя уверенно и спокойно в обществе говорящих на родном и изучаемом вами языке.
Чтобы двигаться дальше, необходимо определиться еще с несколькими терминами, часто фигурирующими в литературе (научной и не очень), а именно: родной язык и материнский язык – это одно и то же?
Никто не задавал себе такого вопроса, пока в ХХ веке не начал развиваться научный интерес к изучению билингвизма и многоязычия, и стало необходимо как-то называть те или иные языки в жизни человека. И изначально «родной» и «материнский» язык были синонимами (даже больше – это были два термина, обозначающие одно понятие). Многие специалисты остаются приверженцами этого представления до сих пор.