После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых - страница 5
Однако язык естественным образом начал вносить коррективы в систему определений. Первую подножку он поставил термину «материнский язык». Сделано это было изящно: например, датчанка выходит замуж за русского, по вышеуказанной теории материнский язык их общих детей должен быть датский, а следовательно, и родной (вспоминаем, что изначально это было одно и то же). А на деле выходит, что для них родным становится – русский, а датский едва ли дотягивает даже до условно хорошего уровня. Вы не поверите, в итоге победили – французский и английский!
Думаете, это вымышленная история? Нет, это жизнь семьи императора Александра III. При царском дворе, так уж вышло, датский язык не был в популярен, в отличие от французского и английского.
Постепенно в науке термин «материнский язык» стали отодвигать на второй план и даже «забывать». Полностью уйти из употребления ему мешает английский как основной современный язык науки с его mother tongue (а также естественный и неоспоримый пиетет перед фигурой матери).
Работая над теорией билингвизма взрослых, я, естественно, столкнулась с проблемой ясности и однозначности терминологии. При работе со взрослыми необходимость четкого определения и разграничения материнского языка и родного языка стала одной из ключевых задач, лишь решив которую можно было двигаться дальше.
Материнский язык – это язык биологической матери ребенка. В зависимости от обстоятельств человек может считать этот язык родным, может плохо на нем говорить (не сбалансированный билингвизм) или не знать совсем (например, в случае усыновления и погружения в другую языковую среду или отказа матери обучать ребенка родному для нее языку в иноязычной среде).
Конец ознакомительного фрагмента.
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтение