«Потерянный и возвращенный Рай» Джона Мильтона - страница 5
Превыше земных а также небесных имён.
Его возвеличить за храбрость и ум велит Он.
Но уж Сатана долетел до окраин планеты,
Вот-вот и к «воротам Тщеславия» Он подойдёт,
Увидит входящих туда и назад выходящих…
И вот, наконец, Он у самых Небесных ворот.
Там лестница к небу прямая и вход на неё.
(Её описание полное в книге даётся);
Постройки с колоннами мощными держат её,
И вязь золотая цветов по ней вьётся.
Уже Сатана к небесам подниматься хотел,
Но вдруг в темноте, вдалеке света луч показался —
Свет солнца. Тогда передумал Он и полетел,
Туда, где свет солнца яснее уже разгорался.
В пути повстречался внезапно Ему Уриил,
Архангел известнейший и повелитель планеты.
Его Сатана издалёка узнал и решил
Дорогу к створённому миру узнать и приметы.
Он младшего ангела маску в мгновенье одел,
И к Уриилу с приветствием Он подлетает,
С хвалебною речью к нему обратиться сумел,
Свой путь уточнил Он и к цели полет продолжает.
Летел он стрелою, увидеть быстрее желая
Вновь созданный мир и его существа.
По слухам, они – обитатели Божьего Рая,
И Богом любимы, в Раю появившись едва.
Достиг он горы возле Рая, в его окруженьи,
Когда светлый день притемнил уж закат,
Замедлил своё целевое движенье
И вмиг опустился на высшую гору Нифрат.
Избранные отрывки
1. Всевышний обнаруживает Сатану
Съ небеснаго эфира Вседержитель,
Возсѣвшій тамъ превыше всѣхъ высотъ,
Всевидящимъ обозрѣваетъ окомъ
Великія творенія Свои
И вмѣстѣ съ тѣмъ – дѣла Своихъ созданій.
Безчисленны, какъ звѣзды, и блаженствомъ
Исполнены неизреченнымъ, сонмы
Небесныхъ Силъ Владыку окружаютъ.
Направо Сынъ сидитъ Единородный —
Господней славы образъ лучезарный.
И, вотъ, Господь къ землѣ склоняетъ взоръ
И видитъ тамъ Онъ первую чету,
Которая среди садовъ Эдема
Бесмертными плодами наслаждалась
Любви своей во-вѣки нераздѣльной
И радостей, которымъ нѣтъ конца.
Далекій Адъ и бездну обозрѣвъ,
Врага Небесъ увидѣлъ Онъ надъ нею,
Парящаго вблизи небесныхъ стѣнъ.
Сложивъ свои измученныя крылья,
Готовился стопой нетерпѣливой
Уже ступить на почву Сатана,
Которая землей казалась твердой,
Но воздухомъ она иль океаномъ
Окружена – не могъ постигнуть Онъ.
Тогда Господь, чье Око видитъ все —
Грядущее, былое съ настоящимъ —
Глаголетъ такъ Единственному Сыну:
– Ты видишь-ли, Единородный Сынъ,
Противникъ нашъ какой пылаетъ злобой?
Ни адская темница, ни оковы,
Ни бездна безпредѣльная – ничто
Остановить его не въ состояньѣ.
И мщеніемъ онъ дышетъ безпощаднымъ,
Которое обрушится опять
На собственную голову его.
Преграды всѣ расторгшій, въ область свѣта
Стремится онъ, гдѣ ищетъ человѣка,
Котораго задумалъ погубить
Онъ силою иль совратить обманомъ.
И замыселъ удастся. Человѣкъ,
Опутанный опасно-льстивой ложью,
Преступитъ Мой единственный запретъ.
Онъ самъ падетъ и въ немъ – его потомство.
Себя винить неблагодарный долженъ.
Чѣмъ искупить онъ можетъ преступленье
Подобное? Иль правосудья нѣтъ,
Иль долженъ самъ, съ потомками своими,
Погибнуть онъ, когда, его спасая,
Не явится другой и не захочетъ
Пожертвовать собою правосудью,
Которое вѣщаетъ: смерть за смерть!
Отвѣтствуйте, о, сонмы Силъ Небесныхъ,
Найдется-ль гдѣ подобная любовь?
И кто изъ васъ захочетъ смертнымъ стать
И смертнаго искупитъ прегрѣшенье?
Безгрѣшенъ самъ – кто грѣшника спасетъ?
Возможно ли, что существуетъ въ Небѣ
Столь чистая, высокая любовь?
– — – — – — – — – — – — – — – —
2. Божий сын спасает Человека
Но Божій Сынъ, любви источникъ дивный,
Предсталъ тогда съ ходатайствомъ Своимъ:
Похожие книги
Всю жизнь автор книги изредка сочинял стихи. Когда подошло его пятидесятилетие, оказалось, что он почти не сохранил своих стихов. Выяснилось также, что некоторые стихи, которые нравились его жене, Тамаре Спектор, она сохранила… Это подвигло автора книги к сохранению его новых стихов. И вот, все стихи собраны, отобраны и издаются. Спасибо за это моей дорогой жёнушке, а что получилось, судить уж вам, дорогие читатели…
Эта книга представляет собой адаптацию двух поэм знаменитого английского поэта 17 века Джона Мильтона, которого высоко оценивали Джордж Байрон, Александр Пушкин и многие другие знаменитые поэты. Поэмы написаны на основе Библии с добавлением многих героев и событий Античности. Краткое содержание поэм, написанное в прозе переводчиком её на русский язык Ольгой Николаевной Чюминой, переложено автором адаптации в стихи.
«Дорогой читатель!Перед тобой третий специальный выпуск альманаха «Российский колокол», посвященный памяти русского поэта и прозаика, одного из крупнейших деятелей русского авангарда Велимира Хлебникова…»
Стася привыкла держать свои чувства и эмоции под контролем, ведь у нее за плечами суровое воспитание в княжеской семье и первый курс магической академии. В новой школе ей пришлось нелегко, но первый семестр подошел к концу, впереди каникулы… и переживут их не все.
⠀⠀Сама того не ведая, Стася ввязалась в смертельную игру, ставка в которой – жизнь любимого человека.