Практический курс перевода - страница 13
3.6 Translation
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 3. Pay close attention to Italicized phrases; they were taken from the previous units.
Звонок поступил уже в 11.30 вечера. Я, было, собирался сказать обычное «911», но взволнованный женский голос резко оборвал меня:
– У меня большая неприятность. Я только что сбила человека. Я ужасно себя чувствую.
– Где вы находитесь? Скажите мне свое имя и адрес.
– Меня зовут Аманда Ивинг, ферма Сансет. Это небольшое местечко на полпути между городом и тоннелем Дадли.
– Вы сейчас находитесь там?
– Нет. Я в машине неподалеку от того места, где…
– Хорошо, я высылаю к вам машину. Что именно произошло? Человек жив?
– Я не знаю. Я слишком напугана, чтобы проверить. Я ехала домой. Становилось все темней. Дорога ведет к морю, через дюны. Там нет ни деревьев, ни чего-либо заслуживающего внимания – так что я была полностью сосредоточена на езде. И вдруг раздался этот ужасный звук – сдавленный крик и одновременно удар…Я выглянула из окна, но было слишком темно, чтобы что-то разобрать…Я остановилась и набрала 911…
Утром следующего дня, в мой выходной, когда я позавтракал и потягивал мятный чай, пытаясь читать газету, приткнутую на столе, моя жена в сотый раз сказала мне, что ее раздражает эта моя привычка – читать за столом. Что меня больше всего бесит в моей жене, так это то, что она находит мою работу увлекательной, упрашивая меня поделиться новостями, и обожает перехватывать самые пикантные из них, пока они не попали в газеты. Поэтому вместо своего обычного «да пошла ты» отношения к ее жалобам, я предпочел свести на нет эту сцену, сыграв на ее любопытстве. Я сказал: « Ты хоть знаешь, куда раздражение может вас, женщин, завести?» Она сразу же превратилась в прилежного слушателя. Я вкратце рассказал ей о том ночном звонке. « Ну и что же случилось с той истеричной женщиной?» – с нетерпением спросила жена. « Когда дело доходит до истеричных женщин… тут особо нечего сказать. Ты же знаешь, у нас у всех нервы расшатанные. Когда офицеры прибыли на место, оказалось, что она наехала на кусок надувного детского замка – ну, аттракциона, в котором прыгают, очевидно, оторванного недавним штормом и принесенного откуда-то ветром».
Конец ознакомительного фрагмента.
Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.
Продолжить чтение