Читать онлайн Аня Укпай - Принц меридиана
Anja Ukpai
Meridian Princess
Die Zeiterben von London (vol.2)
© Anja Ukpai, 2020
© Verlag Friedrich Oetinger GmbH, cover design.
© Николенко М. П., перевод на русский язык, 2024
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2024
Machaon>®
Перед началом
Наследие Шарлотты
Узкие переулки – здесь, в Йорке, для них придумано словечко «сниклвей»[2] – были окутаны холодным туманом. Камни мостовой влажно блестели. Перед аркой с надписью «The Mad Watchmakers Lane» [3] сгущался сырой воздух, и какая-то невидимая рука словно бы затягивала его в тёмный коридор.
Близилась полночь. Во мгле не было слышно ничего, кроме тиканья часов, но именно это и тревожило Эдмонда Дарви. В неспокойное время тишина нередко оказывается лишь паузой перед новым неприятельским ударом, который надлежит предотвратить.
Мистер Дарви надвинул шляпу на лоб, крепко прижал к себе зонт-трость и быстро вышел через маленький переулок на мощёную площадь. Пять старых зданий с высокими фронтонами[4] обступали её плотным полукольцом. В некоторых окнах ещё горели свечи, и их дрожащее пламя бросало отсветы на мокрую брусчатку. Дарви сделал над собой усилие, чтобы не прислушиваться к завыванию гальюнных фигур[5], охранявших входные двери. Опустив голову, он направился к магазину «Ведьмино зелье», принадлежащему Хендерсам – семье потомственных магов. Помимо этой лавки они заправляли ещё несколькими наподобие неё в разных городах страны, но жить предпочитали в Йорке. В «Ведьмином зелье» наследники времени могли купить всё необходимое – от целебных снадобий до карманных гальюнных фигур.
Дарви невольно вздрогнул, прикоснувшись к холодной металлической ручке. Тяжёлая деревянная дверь со скрипом отворилась, и кто-то прошептал из полутьмы:
– Эдмонд! Ну, наконец-то!
Сэм Хендерс торопливо обогнул прилавок и, взяв у вошедшего пальто и шляпу, посмотрел на него с таким страхом, что Дарви стало не по себе: как будто мороз продрал до костей. Лицо Сэма было озарено тревожно трепещущим пламенем свечей.
– Они… – начал молодой человек и осёкся.
Мистер Дарви молча кивнул. Некоторые слова невыносимы, даже если их произносят шёпотом. Он отвернулся и посмотрел в окно на принадлежавший его брату Уильяму магазин волшебных часов, где накануне произошло несчастье.
– Сегодня самый чёрный день моей жизни… – тихо произнёс Дарви и нервным движением пригладил волосы.
Он замолчал, потому что по лестнице торопливо спустилась Клара, жена Сэма. У её груди, привязанный к матери широким платком, спал младенец – их сын Мэт.
– Эдмонд, скажи, что это неправда! Только не Уильям и Эван!
Мистер Дарви опустился на один из высоких табуретов.
– Увы. Это именно они. Я видел их собственными глазами. Он хладнокровно убил обоих.
Больше Дарви ничего не смог сказать, потому что услышал, как Клара тихо всхлипнула.
– Где они сейчас? – спросила она и, поставив перед ним чашку чая, мягко дотронулась до его руки.
– В Лондоне, в Тайм-Хаусе[6]. Мастер Гридлок решил, что тела нужно обследовать. – Мистер Дарви сделал маленький глоток и почувствовал сильный привкус рома. – Как Шарлотта?
– Спит. С ней всё в порядке, с ребёнком тоже. Акушерка говорит, скоро должны начаться схватки. Она…
– Да. Похоже, она всё видела.
Мистер Дарви залпом допил чай.
– Бедная Шарлотта, – сказала Клара. – Как ты думаешь, Эдмонд? Почему он её тоже не…
Чашка звякнула о блюдце.
– Ты имеешь в виду, почему он её не убил? Не знаю… и не могу перестать об этом думать.
– Да, удивительно. Ведь так он вместе с нею умертвил бы и нерождённого ребёнка. Смешанную кровь, – заметил Сэм и переглянулся с женой через прилавок.
– Этому может быть лишь одно объяснение, – тихо произнёс другой женский голос.
Мистер Дарви испуганно обернулся и увидел Шарлотту. Похожая на привидение, она стояла на лестнице в белой ночной сорочке, отрешённо глядя куда-то вдаль. Рыжие волосы обрамляли бледное лицо. Под рубашкой отчётливо угадывался выступающий живот. Шарлотта казалась такой хрупкой, что и Сэм, и мистер Дарви тут же бросились к ней, чтобы поддержать её под руки.
– Мой ребёнок нужен ему, – сказала она и пошатнулась.
Мужчины помогли ей спуститься и усадили в кресло возле пылающего камина.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Дарви, придвигаясь к ней на стуле.
– По-моему, он не случайно напал именно на Эвана, – обессиленно проговорила Шарлотта. – Эван особенный… Был…
Её голос прервался, и на щеках заблестели дорожки от слёз. Клара погладила подругу по спине.
– Конечно. Эван был удивительным человеком.
– Я не о том. Эдмонд, ты разве ничего не замечал?
Дарви кивнул.
– Замечал. Ты имеешь в виду, что как наследник времени Эван был наделён разносторонними способностями?
Клара с Сэмом удивлённо переглянулись. Шарлотта положила руки на живот и медленно обвела лица друзей затуманенным слезами взглядом.
– То, что я вам сейчас скажу, должно остаться между нами, – прошептала она. – Эван унаследовал не только ген секунды, но и ген минуты. Это уникальный случай. Я наследница часа. Вы понимаете, что это означает? Если для Кроноса наш малыш – бесполезный полукровка, тогда зачем же он его пощадил? На самом деле ребёнок очень ценен. Кронос прекрасно понимает это и хочет использовать его для своих тёмных целей.
– Мы не позволим! – воскликнул Сэм.
– Ты не одна, – проговорила Клара, глотая слёзы. – Обещаю: что бы ни случилось, мы будем с тобой. Твоя семья – моя семья.
Шарлотта, застонав, схватилась обеими руками за живот.
– Кажется, начинается.
– Надо спешить, – сказал мистер Дарви и посмотрел на часы, висевшие на стене. – Скоро пробьёт полночь.
– Отнесите её наверх, а я вызову акушерку, – предложила Клара.
– Нет. Я прыгну вместе с Шарлоттой во временно́е окно, и мы окажемся в Лондоне, в пансионе «Чёрный лебедь», – торопливо возразил мистер Дарви. И добавил, в ответ на недоумённый взгляд Шарлотты: – Всё это уже согласовано с Гридлоком.
Сэм не поверил своим ушам.
– Прыжок? Теперь? Почти в полночь? Да кто на такое решится?! Прямо сейчас начнётся день летнего солцеворота, а через несколько часов наступит солнцестояние[7]. Кругом всё кишит теневыми псами и прочими демонами!
– Нам бояться нечего. Я буду рядом с Шарлоттой, и мы используем ваше окно. В «Чёрном лебеде» нас уже ждут Одетта и Гридлок. У нас осталось не больше десяти минут, чтобы совершить прыжок.
Мистер Дарви встал и направился к вешалке.
– Но это же безумие, Эдмонд! – прошептала Клара. – Зачем вам перемещаться в Лондон? И почему именно сейчас? У Шарлотты начинаются схватки. Пускай сначала родит.
– Ей опасно оставаться здесь. – Мистер Дарви быстро запахнулся в пальто и помог одеться Шарлотте. – Если её предположение верно и Кроносу действительно нужен ребёнок, то он, скорее всего, думает, что малыш должен родиться здесь, и вернётся за ним. Поэтому советую вам троим срочно найти какое-нибудь укрытие.
– Эдмонд прав, – сказал Сэм и, открыв дверь кабины для временны́х прыжков, кивком пригласил Шарлотту и мистера Дарви войти.
– Дорогая, как бы я хотела тебе помочь! – всхлипнула Клара и крепко сжала плечо подруги.
Шарлотта сняла с шеи украшение – подвеску в форме черепа – и протянула её мистеру Дарви.
– Эдмонд! Эти часы – одновременно и проклятие, и благословение. Они убили мать Эвана и выдадут меня. Но в них ключ к ответам на все наши вопросы. Если со мной что-нибудь случится, сбереги их, чтобы потом передать моей дочери.
Дарви кивнул, но часы брать не захотел.
– Я пообещаю тебе это, Шарлотта, ради твоего же спокойствия. Но подумай сама, что может случиться? У тебя же есть мы! Пусть вещица будет при тебе, с нами ты в безопасности. Ну а теперь ты готова?
– Да, – прошептала она. – Я возвращаюсь домой.
Они взялись за руки и вошли в кабинку. Прежде чем их унёс поток времени, мистер Дарви успел увидеть, как пальцы Шарлотты крепко сжали серебряный череп.
Тёмные переулки
Уже несколько дней стояла жара, и над разогретой солнцем брусчаткой Рынка часовщиков[8] колыхалось марево. Со стороны Темзы тянуло рыбой и сточными водами. Туристы, всегда осаждавшие маленькую площадь во время каникул, удивлённо перешёптывались, рассматривая гальюнные фигуры над дверями магазинчиков, в которых продавались странные вещи. Кому нужны рукоятки мечей без лезвий? А крошечные статуэтки наподобие тех, которые украшали носы старинных парусников? Если верить рекламному плакату над лавкой Браунов, эти вещицы могли что-то предсказывать. Но что именно?
– Рынок часовщиков славится тем, что здесь, куда ни плюнь, попадёшь в какого-нибудь фокусника или шарлатана, – проворчал полный мужчина, пренебрежительно бросив фигурку обратно в корзину.
Джейд Райдер усмехнулась. Она стояла, прислонившись к стене, в узком проходе между «Ведьминым зельем» и часовой лавкой «Линнакер и сыновья». В такие маленькие тёмные переулочки почти никто из туристов не заглядывал, и можно было спокойно ждать, когда большие часы с двадцатичетырёхчасовым циферблатом, украшающие вход на площадь, пробьют пять.
Вот уже шесть недель Джейд не открывала учебников. Вместо этого она помогала Одетте в «Чёрном лебеде», выполняя разные поручения, и была очень даже довольна. В прошлом ей приходилось проводить каникулы в обществе строгой и бессердечной леди Грэм, которая при каждом удобном и неудобном случае давала воспитаннице понять, что воспринимает её, сироту неизвестного происхождения, как позорную обузу. Чуть больше года назад Джейд узнала, почему эта дама, тем не менее, каждое лето забирала её в Грэм-Холл: такое условие было прописано в завещании сэра Артура.
Вспомнив о своём дедушке, она, как обычно, затосковала. Поселившись на Рынке часовщиков, девочка почувствовала себя ближе к сэру Артуру, ведь он часто посещал это место. У него был тайный роман с наследницей времени, управляющей пансионом «Чёрный лебедь» Ханной Райдер. От этой связи родились две девочки: Шарлотта, умершая мама Джейд, и Одетта, её тётя. Вот с тётей-то Джейд теперь и жила.
Девочка оглядела запруженную площадь и улыбнулась. Сэр Артур был бы рад, если бы узнал, как она проводит эти каникулы. Подолгу просиживая с мистером Дарви в подземной библиотеке, Джейд искала сведения о пропавших стрелках. В свободное время она наведывалась в магазин мистера Линнакера, чтобы снова и снова услышать легенды о своих таинственных карманных часах. Каждый день Джейд исследовала узкие улицы, которые лучами расходились от Рынка часовщиков.
– Держалась бы ты подальше от этих мест. Слишком много там водится всяких сомнительных субъектов, – предостерегающе сказала Одетта сегодня утром, а Бетси, кухарка, энергично кивнула. – Мне как-то раз даже волк встретился. Среди бела дня! В проходе между лавками Браунов и Кингсли.
Джейд, вздохнув, посмотрела в глубь переулка. За несколько недель она не обнаружила ничего интересного. Многие двери и окна были заколочены или заклеены старыми газетами. Кроме крыс, бродячих кошек и полуголодных лисиц здесь обитали только неразговорчивые деловитые люди, не обращавшие на девочку никакого внимания.
Когда большие рыночные часы начали бить, она сделала то, без чего не обходился ни один день её жизни на протяжении последних десяти лет: достала из-под одежды серебряную подвеску в форме черепа и поднесла к уху. Похожее на сердцебиение тиканье маленьких часиков, запрятанных внутри, стало для Джейд настолько привычным, что без них она чувствовала себя почти голой. Несколько месяцев назад ей пришлось отдать эту драгоценную вещь Зельде Брайс, преподавательнице из академии. В тот вечер девочка впервые за многие годы не завела механизм и потому ужасно испугалась. И сэр Артур, и мистер Линнакер предупреждали её: если эти часы остановятся, чьё-то сердце перестанет биться.