Призрачное эхо - страница 25
Мужчины съежились у голой кирпичной стены, а Джекаби поднял руку для последнего броска.
– Нет! Не надо! – дрогнувшим голосом выдавил из себя их предводитель.
– Оставьте их. – Голос, раздавшийся рядом со мной, поражал своей мягкостью.
Джекаби развернулся. Его рука медленно опустилась. Он тяжело дышал.
Магма у него за спиной уже остывала, рубиново-красные лужи темнели, превращаясь в угольно-черные. Трое мужчин перепрыгнули через ту, что находилась подальше, и, обгоняя друг друга, бросились наутек в сумрак наступающей ночи.
– Они бы вас не пощадили, – сказал Джекаби.
– Нет, – согласилась спасенная, – они – нет.
Губы Джекаби чуть дернулись в легкой улыбке.
– А, понятно. В этом все дело, не так ли? Да. Полагаю, вы правы.
– Я бы предпочла быть той девственницей, нежели чудовищем. Но вы ошиблись на мой счет.
Джекаби приподнял бровь:
– О? Вообще-то я неплохо сужу о характере людей.
– Слабых и беззащитных?
Джекаби помедлил.
– Я не хотел сказать… но да, в каком-то смысле. Приношу свои извинения. Позвольте представиться…
– Детектив Джекаби, – закончила она. – Я тоже читаю газеты, мистер. А на фотографии вы были в забавной шапке.
Джекаби кивнул, важно надув губы.
– Да уж, помню. Неплохой был головной убор. А это моя ассистентка мисс Рук.
– Мои герои. Можете называть меня Лидией. Лидия Ли.
– Рада знакомству, мисс Ли, – сказала я. – Правда, я бы предпочла познакомиться с вами при более приятных обстоятельствах.
Она негромко рассмеялась – глубоким хрипловатым смехом.
– Это мило, мисс, но вряд ли кто-то вроде вас может познакомиться с кем-то вроде меня при более приятных обстоятельствах.
Я помолчала, не зная, как ответить, а потом предложила:
– Ну что ж… мы можем сопроводить вас в больницу.
– Не утруждайте себя, – сказала она, с усилием выпрямляясь. – Со мной бывало и хуже. И будет еще не раз.
Джекаби шагнул вперед, чтобы подхватить ее под другую руку.
– И все же вы по-прежнему верны себе. Вас не назовешь слабой, мисс Ли, будьте уверены. Но если уж вы не принимаете нашей помощи, то хотя бы не откажите нам в удовольствии проводить вас до дверей дома.
Мисс Ли приняла руку Джекаби, и мы прошли несколько кварталов на восток, где она сообщила, что делит кое с кем тесную квартирку на втором этаже. Стоило нам подойти ближе к дому, как в окнах загорелся свет и из ближайших дверей высыпала толпа женщин. Вперед протиснулась самая пожилая из них, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой пучок, и набросилась на Джекаби еще до того, как мы добрались до лестницы.
– Ваша работа? – Она замахнулась увесистой скалкой.
– Все в порядке, мамаша Тилли, – махнула рукой Лидия. – Они просто помогают.
– С вами точно все будет хорошо? – спросила я, когда одна из соседок мисс Ли сменила меня, оттолкнув в сторону.
– Не беспокойтесь, мисс, – ответила она, поморщившись и сделав первый шаг без поддержки.
Джекаби о чем-то тихо поговорил с той, кого называли мамашей Тилли, а затем мы вдруг оказались в полной тишине так же внезапно, как до этого попали в гущу событий. Джекаби побрел домой, как будто ничего не случилось.
– О чем вы говорили с мамашей Тилли? – спросила я, стараясь не отставать.
– А? Всего лишь кое-что посоветовал. Мисс Ли была не до конца честна в отношении своего состояния. Она испытывает сильную боль, у нее сломано по меньшей мере одно ребро, а руки и ноги покрыты синяками. Возможно, присутствуют и более серьезные травмы. Ей нужна медицинская помощь. А у нас на примете есть опытная медсестра. Для Моны О’Коннор это будет не сложнее рядового вызова на дом – по крайней мере в сравнении с услугой, которую она оказала нам в прошлый раз.