Призрак меридиана - страница 22



– Итак, увидимся вечером у подножия горы йоркширских пудингов, – пошутила она и следом за Орлой направилась к двери, помахав на прощанье Одетте и Эллиоту Бейкеру.

* * *

Выйдя на Рынок часовщиков, Джейд сразу заметила, что на площади немноголюдно, хотя обычно в последний день лета здесь царило большое оживление. Видимо, действительно далеко не все вернулись с каникул.

Тем не менее из открытой двери паба «Воющий пёс» доносились громкие голоса. Там, похоже, жизнь била ключом. Джейд и Орла вошли и постепенно пробились к барной стойке. Посетители разгорячённо разговаривали друг с другом, не обращая на вошедших никакого внимания.

За одним из столиков сидели мистер Дарви, мистер Линнакер и мистер Паркер. Правая рука библиотекаря, как всегда, покоилась на серебряной ручке зонта-трости.

– Рада видеть вас живым и здоровым, мистер Дарви! И вас, конечно, тоже! – улыбнулась Джейд своему старому другу и его приятелям.

Лицо библиотекаря просветлело.

– Ты вернулась! – Он внимательно посмотрел на девушку. – Нашла то, что искала?

Она покачала головой:

– Нет, но всё равно это были лучшие каникулы в моей жизни. Йорк – магически красивый город!

Мистер Дарви торжествующе поглядел на своих товарищей.

– Ну? Что я вам говорил? Она вся в мать!

Мужчины подняли бокалы со снэтом и чокнулись.

– Как славно! – воскликнула Пенни, заметив девушек. – Вы вернулись!

– Кто вернулся? – спросил мистер Хук, кондуктор «Вечно спящего», прикорнувший на высоком барном табурете.

Откинувшись назад, мистер Хук зажмурил, а потом вытаращил глаза, чтобы чётче видеть девушек. Они улыбнулись, заметив, что он пьян. Пенни забрала у него пустой бокал.

– Ах, мистер Хук! Шли бы вы к себе на корабль и выспались бы хорошенько. А то кто знает, когда вам отправляться в рейс? Может, уже завтра?

Оставив это замечание без ответа, кондуктор «Вечно спящего» обратился к Джейд и Орле:

– Рад вас видеть. И не думайте, будто я под мухой. Просто я так привык к качке, что на суше у меня начинается морская болезнь.

Крепко держась свободной рукой за барную стойку, мистер Хук выудил из кармана несколько монет и расплатился за выпивку. Надев форменную фуражку, он дотронулся до козырька в знак прощания и, пошатываясь, направился к выходу.

Пенни подмигнула подругам и, наклонившись над стойкой, сказала:

– Это правда очень хорошо, что вы здесь. Целые и невредимые. Время-то сейчас неспокойное. Путешествия становятся всё опаснее и опаснее. – Пенни выпрямилась. – Что вам предложить? Как вы уже знаете, первый напиток в новом учебном году за счёт заведения.

– Я буду снэт, – сказала Орла.

– Я тоже.

Джейд отошла к краю барной стойки, где лежали сложенные стопкой газеты, и взяла экземпляр свежего «Тайм-Кетчера».

– Видали? – сказала Пенни, подавая девушкам наполненные бокалы. – Генри и старик Баллантайн тоже здесь.

Проследив за её взглядом, Джейд обернулась. Освещение в пабе было слабое, и девушке понадобилось несколько секунд, чтобы увидеть тех, на кого указала барменша. Они сидели у дальней стены и, судя по всему, ссорились. На лице Генри был написан гнев. Старик встал так резко, что оба бокала опрокинулись, ударил кулаком по столу и решительно направился к выходу.

– Ох! Нелегко приходится парню, – вздохнула Пенни и, взяв из шкафа полотенце, направилась к столику, за которым Генри остался в одиночестве.

Внезапно раздавшийся вой вывел Джейд из задумчивости. Кое-кто из гостей поднял голову, но большинство не обратило на этот звук ни малейшего внимания. Какая-то женщина крикнула: