Пророчество чужого мира. Книга 1 - страница 6
– Где их можно помыть? – она направилась к выходу, очевидно, что раковины и тем более водопровода в этом доме не было. – Сделаю из них гарнир.
– Бадья во дворе, прямо у входа, – принесший все это, конечно, не понял, что та собирается делать с этой едой, – но я там умываюсь.
– А теперь там умоются твои покупки, – безапелляционно сказала гостья и вышла.
Франческа промыла кочаны и клубни и сложила их на чистую тарелку. Когда она вернулась, в очаге уже был разведен огонь и от котелка с мясом исходил приятный аромат. Девушка молча поставила тарелку с овощами на стол, взяла с полки нож и стала чистить и резать клубни. Когда все было готово, новый повар встала, взяла с собой второй котелок, набрала в него воды, а затем забросила в него все овощи. Подвесив его на втором крюке в очаге, села на скамью, ждать, когда все потушится.
Все это время Гном молча наблюдал за ней. Только когда та засыпала все во второй котелок и стала пристраивать его рядом с первым, хозяин котелка неодобрительно покряхтел, но все же сдержался, удовлетворяя свое любопытство.
– Овощам нужно время, чтобы потушиться, и потом можно будет съесть их с мясом, – пояснила повар, внимательно наблюдавшему за ней Гному. – Думаю, к этому времени приготовится и твое мясо.
– И зачем было брать мой котелок для трав? – все-таки не выдержал он. – Где мне теперь их заваривать?
– А ты думал, я буду клубни сырыми грызть как коза?
– А разве нет? – искренне удивился собеседник. – Продавец не говорил, что с ними нужно что-то делать.
– Слушай, Гном, а ты вообще других людей встречал? Те, кто это тебе продал, они гномы?
– С чего бы гномам торговать в долине, мы не любим спускаться с гор.
– Тогда почему ты живешь здесь в лесу? – удивилась спрашивающая.
– На это есть свои причины, – и собеседник замолчал, не намереваясь их озвучивать.
Франческа подождала немного, но, не услышав продолжения, спросила, указывая на ворох темных тряпок рядом с собой:
– Это тоже мне?
– Да, купил тебе одежду, – принесший это кивнул. – Не надо быть человеком, чтобы понять, что твой наряд не подходит для женщины.
– Это как посмотреть, – вставила хозяйка обсуждаемого наряда и взяла в руки принесенную одежду.
Пиджак она давно сняла и положила на лавку рядом с собой, оставшись в белой офисной рубашке и узкой юбке по колено. То, что она сейчас развернула и держала в руках, можно было назвать платьем. Оно было темно-серого цвета, с длинными рукавами на пару тонов светлее и очень длинным подолом до пола. А еще купленная вещь была размера на три-четыре больше, чем нужно. Грубая ткань тоже не делала это платье лучше. Франческа высоко держала этот предмет одежды в вытянутых руках и раздумывала, ужасаться ей или смеяться.
– Я это не надену, – в итоге сказала она и стала сворачивать его в первоначальный ком.
– А это чем тебя не устраивает? – возмутился Гном. – Обычное платье.
– Кроме того, что оно на несколько размеров больше меня, – начала собеседница, – есть пара нюансов. Как ты вообще мог не увидеть, что оно просто огромное.
– Я сказал, что мне нужно платье для большой женщины. Дали это. Что мне его разглядывать, – недовольно сказал принесший эту одежду.
Франческа начала думать, что Гнома просто обманули на рынке, потому что ему было неважно, что покупать, вот и всучили ему товары, которые никто по собственной воле бы не купил. Но стоит отметить, что эта серая вещь соответствовала общим критериям платья.