Просвещенный монарх - страница 2



Прославиться на всю

Италию деянием своим.

К тому же убеждён,

Что очень скоро Лоренцо

Сам пойдёт войной

На Пизу, прекрасный город,

Где мой ученик рождён.


Матео:


Опять война, несущая

Всему народу горе?

Не может быть!

Её ты обещаешь вскоре?


Доменико:


Тираны все развязывают

Войны, желая от политики

Отвлечь народ и зародить

Нужду в военном идоле.

Вражда к соседям власть

И подданных объединяет

Желанием получить от

Грабежа свою часть прибыли.


Матео, судьба

Иного не предвидит.

Восстановление справедливости

Всегда считалось

Долгом избранных. И кстати!

«Нет большей почести тому,

Не вора кто убьёт, а всем

Известного жестокого тирана», –

Так Аристотель записал

В своём трактате.


И Данте Алигьери,

Великий флорентинец,

Так вторил мудрому,

Описывая ада круг седьмой:


«Вдоль берега, над алым кипятком,

Вожатый нас повел без прекословий.

Был страшен крик варившихся живьём.


Я видел погрузившихся по брови.

Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,

Который жаждал золота и крови».


Матео:


А правду говорят, будто Лоренцо

Однажды, пребывая не в себе,

Детей невинных приказал

Живьём запечь в огне?


Доменико (в задумчивости хмурится):


Я был свидетелем

Позорной той расправы.

Она б в отчаянье

Любого привела.

Невинных убивать –

Не это ль тяжкий грех?

Убить того, кто зверски

Убивает сам – достойно

Воспевания и похвалы.

Поэтому того, Пьомбино

Кто избавит от тирана,

Благодарность ждёт

Великая от всех.


Жестокость узурпатора

Сегодня такова,

Что он не пропускает

Ни единой казни.

Когда я был ещё

Наставником Лоренцо,

Упреждал его

Неоднократно избегать

Подобных зрелищ,

Ведь разум государя

Должен быть покоен от страстей.

Но он всегда упрямился,

Не позволяя мне от зла

Некрепкий ум оберегать.


Со временем его пристрастия

Стали изощренней,

Теперь он получает удовольствие

От вида истязания врагов.

И пытки, и мучения

Будоражат кровь.

«Кто внутренностей

Человеческих отведал,

Тому не избежать и волком стать».

Платон однажды так сказал,

Я ж повторяю это о тиране вновь.


Матео, мне совестно

Тебе признаться,

Но должен знать

Ты правду до конца

Про дочь мою приёмную, Энею.

Её судьбу, в которую

Я до сих пор не верю.

Однако же, Лоренцо

Лишил её невинности.

После чего постриг

В монахини насильно.

Какой же участи,

Скажи, достоин он,

Не той ли, что

Годится бешеному зверю?


Матео:


Ты окончательно развеял

Все мои сомнения, Доменико

Достоин только смерти волк,

Рождённый под

Фамилией Орсини.

И это будет честь,

Учитель, для меня –

Направить руку правосудия

В его жестокое и злое сердце.

Клянусь, тиран в могиле сгинет!


Доменико:


«Рождается свободным человек, –

Так говорил Алкидамант, –

Природа никого не создала рабами».

Увидишь, мой юный Аппиани,

Как только нанесёшь удар,

Смертельный для Лоренцо,

Дни тирании будут сочтены,

Победа же останется за нами.


Достойные мужи Пьомбино,

И стар, и млад, плечом к плечу

С тобою встанут на борьбу

За долгожданную свободу.

Законное правление будет

Восстановлено, а нашему

Примеру последуют другие

Во имя чести!

Справедливости в угоду!


Матео, грядёт

Эпоха Возрождения, когда

У руководства городов

Италии, предстанут

Просвещенные монархи.

Кто превосходит

Добродетелью иных,

Тому повиноваться

Будет справедливо.

Цель государя истинного –

Всегда прекрасное

Приумножение чести.

Во всём он эталон

Для остальных.


Ведь только разумом

Божественным ведомый,

Правитель на великие дела

И подданных своих сподобит.


Для этого восстановить нам

Следует учение философов

О государстве и политике,

Чтобы вернуться к прежним

Славным временам.

В период варварства