Расследование ведет… - страница 24



Поясню читателю, почему я написал выше о «прямом влиянии» библии на людей. Под этим я подразумеваю возможность каждому верующему иметь свой личный экземпляр этой книги, чтобы ее читать, изучать и следовать ей в своей жизни. В еще относительно недалеком прошлом подавляющее большинство верующих людей было лишено такой возможности из-за указанных выше причин. Знакомство с библией происходило в основном за счет посредничества церкви: тех ее грамотных членов, которые транслировали информацию из нее остальным прихожанам религиозного сообщества. Однако помимо двух указанных взаимосвязанных факторов (отсутствия печатной индустрии и массовой неграмотности населения) были и другие факторы, которые притормаживали влияние библии на человеческое общество. Давайте тоже коротко их рассмотрим.

Одна из причин состояла в преследовании христиан римскими властями в первых веках нашей эры. Если последователи Иисуса подвергались нападкам со стороны язычников, то и христианские произведения также им подвергались: их сжигали, уничтожали и они считались вне закона. Понятно, что в таких условиях первым рукописным копиям Нового Завета (под раздачу, вероятно, попадали и копии Ветхого Завета) грозила опасность, и о каком-то массовом распространении говорить можно только условно.

Следующая причина – это непростая ситуация с составлением сборника новозаветного канона. Известно, что в течение первых трех с половиной столетий истории христианства его не существовало. Те книги, которые сейчас входят в этот канон, были лишь одними из многих рукописных книг, которые были написаны и распространялись в те времена в христианской среде.

Еще одна причина была связана с проблемой перевода библии. Как Ветхий, так и Новый Завет были созданы в далеком прошлом; соответственно, они были написаны на древних языках. Первая часть библии в основном писалась на древнееврейском языке, а вторая ее часть – на одном из диалектов древнегреческого языка – койне. Это означает, что со временем неизбежно вставал вопрос с переводом библии на современные языки. Как понимает читатель, переводить с уже мертвых, вышедших из обихода древних языков – занятие чрезвычайно трудоемкое и кропотливое. Чтобы осуществить подобный перевод, эти языки нужно долго изучать. Конечно, такие энтузиасты находились, и нетрудно догадаться, что они происходили главным образом из церковной среды. Но удивительно то, что в определенный период времени церковь оказывала сопротивление дальнейшему переводу библии (например, с латинского языка на английский). Таким образом, библии, как и христианской религии, пришлось, что называется «пробивать себе дорогу в жизнь».

Смотрите, сколько необходимых условий нужно было для того, чтобы эта книга в конце концов начала свое победоносное шествие по нашей планете, захватив умы и сердца многих людей. В контексте инопланетного проекта подобную ситуацию можно назвать парадоксальной. Поэтому, забегая немного вперед, скажу, что библию можно сравнить с «бомбой замедленного действия». Что это означает? Об этом читатель узнает в конце этой главы.

Несмотря на наличие внешних препятствий, изложенных выше, кураторы инопланетного проекта не стали растягивать работу по созданию новозаветных текстов на века, как это происходило с текстами Ветхого Завета. Все книги, попавшие позже в новозаветный канон, были написаны в достаточно сжатый срок времени во второй половине I века н.э., и к концу этого века работа над ними была завершена. Их создание заняло порядка пятидесяти лет, в то время как ветхозаветные тексты писались, по мнению ученых, на протяжении примерно пятисот лет. Как видим, разница очень существенная. Чем ее можно объяснить?