Рихард Феникс. Том 1. Книга 1. Горы - страница 14
Вытянув шею, пригибаясь к земле, как одурманенный пёс, Рихард рвался по следу. Он налетал на людей, толкался, извинялся, протискивался между телег, едва не угодил под копыта лошадей. Куда? Куда? Он подпрыгивал и залазил на бортики фонтанов, на штабеля ящиков и досок, чтобы разглядеть маски и цветные плащи, но никого, только блестящие бусинки под ногами вели его. Но внезапно они оборвались.
Впереди стояла небольшая толпа. Рихард попытался оббежать, но тщетно, бросился вперёд на полусогнутых ногах, чтобы не засветили локтем в лоб, и вывалился в пыль, ободрав ладони и колени. Впереди, едва не зацепив его, подпрыгивали, рвали друг другу когтями гребешки, голосили и били крыльями два бойцовых петуха.
– Эй, малец-малец, не мешай, – кто-то схватил Рихарда за левую руку, помогая подняться.
Мальчик вскрикнул от боли, вывернулся и бросился напрямик в переулок, наподдав одному из петухов. Вслед полетели проклятья и камни.
Рихард, тяжело дыша, привалился спиной к какой-то лавчонке, аккуратно, не глядя, сунул правую руку под кофту, ощупал чудом зарубцевавшиеся контуры перьев. Вроде, целы. Мальчик взглянул на небо, огляделся, едва переведя дух, и вдруг хлопнул себя по лбу, и рассмеялся: ну что за глупость – принять просыпанные кем-то случайно бусинки за… что? За приглашение? За тайный сговор без этих скучных правильных взрослых? За что? Рихард и сам не мог на это ответить. Но внезапно вспомнил про отца, оставленного им где-то там, на окраине города. Сам же мальчик, судя по толпе, шуму и беспрерывному движению, оказался где-то ближе к центру.
Он пытался понять, где находится, раз или два спросил дорогу к главным воротам, но каким-то образом возвращался на эту же площадь. Здесь стояли высокие узкие шатры и наспех сколоченные палатки торговцев, разморённые мулы дремали в тенёчке, собирая на себя жирных слепней. С одного прилавка потянуло чем-то сладким, знакомым. Рихард сглотнул, приблизился. Там, в большой корзине, пушились румяными бочками персики. Мальчик вспомнил пещеру и слова отца про караван.
– Бери, молодой господин, вкусные персики, не пожалеешь, – человек неопределённого пола и возраста, одетый, как капуста, во множество накидок, буравил Рихарда взглядом, возвышаясь над товарами изнутри лавчонки.
– У меня нет денег с собой. – Рихард облизал пересохшие губы, не сводя взгляда с лакомства.
– Сколько стоит? – От ледяного голоса из-за спины по мальчику пробежали мурашки, волосы встали дыбом, кровь отлила от лица.
– Три палыша за штуку, мой господин, – захихикал торговец.
Тяжёлая, обжигающая рука легла на плечо Рихарда, стиснула. Мальчик готов был поклясться, что внутренности его горят и переворачиваются.
– Я тобою очень недоволен, сын, – отчеканил Нолан, наклоняясь. А потом громче – торговцу:
– Двадцать персиков будьте добры.
– Я хотел вернуться, но заблудился, – залепетал Рихард, вперившись взглядом в стык между корзиной и прилавком, где трудился маленький паучок. – Как ты меня нашёл?
– Подрастёшь, узнаешь, – Нолан взъерошил волосы сына, – Феникс указал мне путь.
Отец принял тяжёлый свёрток сочных плодов, сложил его в сумку, отдал монеты и повёл сына прочь из города.
– Обещай, что больше не убежишь!
Нолан легонько сжал ухо Рихарда, тот стыдливо отвёл глаза, но выдохнул и выпалил:
– Обещаю, что буду рядом и не убегу!
– Хорошо. Спасибо. – Нолан протянул сыну руку, и тот без колебаний взял её, ощущая, как осторожно отец водит пальцем по контурам перьев.