Читать онлайн Андрей Корольков - Римский крест
© Андрей Корольков, 2020
ISBN 978-5-4498-2085-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вместо предисловия
В настоящей книге речь пойдёт о заблуждениях, но не о заблуждениях вообще, а о конкретных и, можно сказать, частных.
Тем не менее, представления, которые я здесь называю заблуждениями, безраздельно господствуют в нашей христианской культуре на протяжении двух, без малого, тысяч лет.
Проблема, таким образом, не блещет новизной. Всё, что я мог бы поставить себе в заслугу – это известная настойчивость и скрупулёзность.
Говоря о христианской культуре, я имею в виду всего лишь два обстоятельства: обе статьи посвящены анализу канонических текстов Нового Завета, и я практически нигде не выхожу за пределы этих текстов.
На всякий случай замечу, что всё нижеследующее не имеет и не может иметь никакого отношения к религии или к проблеме существования Бога.
Пора бы уже публике сообразить, что все исторические, археологические, лингвистические и прочие открытия, т.е. все естественно научные и даже противоестественно научные методы решения этой проблемы не дают никаких результатов и, разумеется, не дадут. Усилия так называемых атеистов, направленные на дискредитацию идеи божества, и усилия клерикалов, направленные на её защиту, лежат в разных плоскостях, и моя деятельность, в свою очередь, не имеет к этому бессмысленному противостоянию никакого отношения. Как говорится, увольте.
Римский Крест
«Тут один перевод хуже другого»
А. Ф. Лосев
Несколько слов о проблеме
Сказать, что история полна загадок и тайн – ничего не сказать. Она из них едва ли не состоит. Но историки, похоже, не торопятся их разгадывать.
Историков можно понять: разгадаешь загадку – окажешься у разбитого корыта. Или того хуже: разгадаешь, не дай Бог, загадку истории какой-нибудь религии – получишь в придачу к разбитому корыту ещё и оскорблённые чувства верующих.
Оставим Божие Богу. Обратимся к текстам и всего лишь попытаемся ответить на один вопрос: в какой мере представление о казни на Голгофе как о распятии на кресте основано на текстах канонических Евангелий?
Забегая несколько вперёд, можно сказать, что найти ответ не составило особого труда. Самым трудным было – пересказывать хорошо известное и объяснять очевидное.
Ехал грека…
«Все новозаветные книги написаны на греческом языке, за исключением, может быть, Евангелия от Матфея…»
(«Христианство», Энциклопедический словарь в 3 томах, М., Большая российская энциклопедия, 1993г., т.1, стр.260; далее в тексте: «Христианство» с указанием тома и страницы).
«Все книги Нового Завета написаны на греческом языке и в этом виде позднее канонизированы… Иногда высказывается мнение, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском языке, но оригинал не сохранился, а до нас дошёл только греческий список»
(Г. Гече, Библейские истории, М., Политическая литература, 1988г., стр.16; далее в тексте: Г. Гече с указанием страницы).
Итак, язык всех четырёх канонических Евангелий – греческий.
Там, где в текстах Евангелий речь идёт о кресте и о распятии на кресте, для обозначения креста аккуратно и без всяких исключений используется греческое слово σταυρος (ставрос), поскольку σταυρος – это крест (Новый Завет на греческом языке, СПб, Российское Библейское общество, 2008; далее в тексте: Новый Завет на греческом языке).
Откроем словарь, чтобы лишний раз в этом убедиться:
σταυρος – 1) кол, во мн. числе колья, частокол
2) поздн. Н.З. кол, как орудие пытки и казни, особенно для рабов, на который сажали преступника или к которому пригвождали его; крест.
(А. Д. Вейсман, Греческо-русский словарь, М., 1991г., репринт V-го издания 1889г.; далее в тексте: А. Д. Вейсман).
При этом однокоренной глагол σταυροω означает:
σταυροω – 1) вбивать колья, огораживать или укреплять частоколом
2) поздн. Н.З. распинать на кресте
(А. Д. Вейсман)
Что здесь интересно и важно отметить?
1) Автор словаря не только устанавливает для σταυρος значения «кол» и «кол как орудие казни», но и специально отмечает, что в этих значениях слово употребляется именно в текстах Нового Завета, а значит, и в Евангелиях, где, собственно, и разворачиваются соответствующие события.
2) В отличие от значения «кол», значение «крест» дано без указания на какие бы то ни было источники и притулилось в конце словарной статьи скромно и одиноко. Следовательно, σταυρος, по мнению автора словаря, означает «крест» где угодно, но только не в Евангелиях.
3) Если существительное σταυρος – «кол» и «кол как орудие казни», то почему совершенно однокоренной и, очевидно, производный от этого существительного глагол в тех же текстах означает, по мнению автора словаря, «распинать на кресте»?
Как это понимать?
Словарь Вейсмана – словарь классический, лауреат Петровской премии и выдержал пять переизданий. Этим словарём при изучении греческого пользовались гимназисты в дореволюционной России, но, судя по всему, ни гимназисты, изнурённые спряжениями греческих глаголов, ни даже их преподаватели не замечали указанных странностей.
Интересно, что никаких странностей не заметили также и атеисты.
Хотя… почему они должны были заметить? Ведь для σταυρος в словаре указано значение «крест»? Указано.
А глагол σταυροω разве не означает «распинать на кресте»? Означает.
Так в чём проблема?
Проблема в том, что словарь Вейсмана долгое время оставался единственным и, что не менее важно, совершенно общедоступным. Рано или поздно добром это не кончилось бы.
Автор нового, более позднего (1958г.) Древнегреческо-русского словаря, естественно, проблему в этом усмотрел и счёл необходимым исправить положение. Не имея возможности внести изменения в словарь Вейсмана, он внёс изменения непосредственно… в древнегреческий язык:
σταυρος
1) кол, шест Hom., Thuc., Xen.
2) свая Her., Thuc.
3) крест (орудие казни в древнем Риме, имевшее форму Т) Diod., Plut., Luc., NT.
σταυροω
1) окружать кольями, обносить частоколом Thuc.
2) обносить, огораживать
(τὰ βάθη ξύλοις Diod.)
3) распинать на кресте
(τοὺς αἰχμαλώτους Polyb.; παραδοῦναί τινα εἰς τὸ σταυρῶσαι NT.)
(Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого, classis.ru; далее в тексте: И. Х. Дворецкий – classis.ru).
Что интересно и важно отметить здесь?
1) С глаголом ничего интересного не произошло, но вот существительное σταυρος значение «кол как орудие казни» стараниями автора словаря благополучно утратило. Орудие казни теперь – крест, а не кол. Интересно также, что Дворецкий при этом тоже, как и Вейсман, ссылается на Новый Завет (NT – лат. Novum Testamentum). То есть кол, по мнению автора словаря, был грекам хорошо известен, но об использовании его в качестве орудия казни греки ничего не знали, а знали только о распятии на кресте. Это, как min, странно.
2) По мнению автора словаря, σταυρος – «крест, имевший форму Т». Следует ли из этого, что для обозначения крестов другой формы слово σταυρος не использовалось? Если не использовалось, то получается, что, лишив σταυρος универсального значения – значения «крест вообще», автор словаря, собственно, лишил его и значения «крест».
Пытаясь исправить положение, Дворецкий только ещё больше запутал дело, а с «крестом, имевшим форму Т», немного перестарался. Единственное, чего он добился – несколько смягчил противоречие между существительным и глаголом.
Можно по-разному объяснять, почему словари столь явно противоречат друг другу, а Вейсман в своём словаре противоречит сам себе. Возможно, на этом пути обнаружилось бы много интересного, вплоть до того, что в данном случае авторы словарей руководствовались соображениями, не имеющими ничего общего с лингвистикой, но это уведёт нас очень далеко от темы.
Что можно, не отвлекаясь от темы, уже сейчас считать вполне достоверным и бесспорным? Только то, что у греческого слова σταυρος два значения: кол и крест.
Вейсман специально указывает, что σταυρος в Новом Завете – «кол» и «кол как орудие казни», а это значит, говоря без обиняков, что Иисус, по его мнению, был посажен на кол. Разумеется, у весьма авторитетного лингвиста были на то серьёзные основания и основания эти он нашёл в Евангелиях. То, как он обошёлся с глаголом, сообщает его позиции некоторую неопределённость, но проблема остаётся.
Ничуть не менее авторитетный лингвист Дворецкий считает, что σταυρος – это крест, орудие казни в древнем Риме. Надо полагать, он также нашёл в греческих текстах, в Евангелиях – в том числе, достаточные для такого утверждения основания.
Но если слово имеет несколько значений, то его значение в конкретном тексте выясняется из содержания этого текста (из контекста). Как, впрочем, и сам факт многозначности.
Выхода нет. Придётся открыть Библию и обратиться к текстам.
Что написано пером?
Представление о казни, описанной в Евангелиях, как о распятии на кресте уже очень давно стало господствующим.
Что в сообщениях Матфея, Марка, Луки, Иоанна заставляет людей думать именно так?
Рассмотрим подробно всё, что в четырёх Евангелиях имеет вообще хоть какое-то отношение к казни.
– «Сын человеческий будет предан на распятие» (Мтф.26,2)
«Они опять закричали: распни Его!» (Мрк.15,13)
«Но они кричали: распни, распни Его!» (Лк.23,21)
«Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его!» (Ин.19,6)
«А Иисуса, бив, предал на распятие» (Мрк.15,15)
«Там распяли Его» (Лк.23,33)
«Тогда, наконец, он предал Его им на распятие» (Ин.19,16)
«Там распяли Его» (Ин.19,18)
В греческих текстах «распинать», «распятие», «крест», «распни» и т. п. – суть всего лишь разные формы существительного σταυρος и глагола σταυροω. Никаких указаний на то, в каких значениях они здесь выступают, нет.
– «Сего заставили нести крест Его» (Мтф.27,32)
«И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона… идущего с поля, нести крест Его» (Мрк.15,21)
«Захвативши некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом» (Лк.23,26)
«И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-Еврейски Голгофа» (Ин.13,17)
Здесь Симон несёт за Иисусом – или сам Иисус несёт – σταυρος. Никаких указаний на то, в каком значении слово используется, нет и здесь. Вот если бы, например, обычай, согласно которому осуждённые должны были сами нести свой σταυρος к месту казни, был связан с какой-то технической особенностью казни, тогда – другое дело. Но о такой особенности и такой связи ничего не известно.
– »?»
Ничего не известно и о том, как именно осуждённых распинали: евангелисты подробностей не сообщают. Но если на Голгофе имело место именно распятие на кресте, то описывать было что. Распятие на кресте, как его обычно представляют, довольно сложная в техническом и организационном отношении казнь. Или имела место другая, простая и настолько быстрая казнь, что и описывать было нечего? Посажение на кол, например.
– «Один из них взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить» (Мтф.27,48)
«И давали Ему пить вино со смирною» (Мрк.15,23)
«Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус» (Лк.23,36)
«Напоивши уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его» (Ин.19,29)
Обычно это представляют так: поскольку воин, чтобы подать Иисусу губку, вынужден был воспользоваться тростью, то Иисус, следовательно, находился сравнительно высоко над землёй, во всяком случае – заметно выше подающего, а значит, был распят на кресте. Это умозаключение, как min, спорно. Использование трости здесь может быть всего лишь естественной предосторожностью. Кому вообще может прийти в голову подавать губку просто голой рукой, независимо от того, выше, ниже или на одном уровне с подающим находится осуждённый?