Рождение роз - страница 5



Дорога моя проклятая,
Судьбина моя постылая…
За ночью, скажи ты мне, должна ли прийти заря?
Что делать мне, птица мудрая,
По тропам идя нехоженым —
Куда обратить лицо, кого стороной пройти?
И встречу ль однажды утро я
В покое не потревоженном,
Да с тем, кому не на день – навек – со мной по пути?
Костры догорят весенние,
Следы зарастают травами…
И снова длинней твой сон – и снова короче ночь.
Я слышу, как птичье пение
Разносится над дубравами,
Но вновь за тобой, как тень, бегу я от света прочь.
2012

Колыбельная Лесной Ведьмы

              Халцедоновое небо, даль и ветер в гривах коней…
Если бы ты был у меня, все легенды и древние сказки бы стали твоими,
Волны бы качали твою колыбель, и пологом над ней
Пряные травы бы сплели кружева и шептали бы в ночи твое имя.
Серою волчицей обернулась бы в безлунную ночь,
Скрылась бы с тобой от беды я лесными да горными тропами,
К звездам на крылах отнесла бы тебя от опасности прочь,
Шла бы я по острым камням,
             раскаленным углям,
             чтобы мир показать тебе, – голыми стопами.
Медом и пшеницею кормила бы тебя, умывала росой.
             Белые олени, след медведицы и лисы – всполохи огня…
Может быть, смеяться б научилась я, любуясь твоей красой.
             Небо, даль и ветер в гривах коней…
             но не будет никогда, нет, не будет тебя у меня.
2012

Горькая Полынь

Горькою полынью все пути заросли…
Сладок, да не мед, на горячих губах —
Это поцелуй, крыльев трепетный взмах,
Шум листвы деревьев, затихший вдали,
Мертвая лоза у меня на руках.
Сумрачного цвета ледяная вода…
Вброд преодолеть бы русло реки,
Только друг от друга брега далеки —
Это ль для меня, беспокойной, беда?
Может, я не знаю – зачем и куда?
Горькую полынь топчут тысячи ног
Где-то, говорят, на другом берегу,
Только я попасть в этот край не могу:
С этой стороны – ни мостов, ни дорог.
Горькую полынь для себя сберегу…
2012

Последняя Роза Лета

(перевод стихотворения Thomas Moore «Last Rose Of Summer», 1805)

Единственное стихотворение из сборника Томаса Мура «Ирландские мелодии», написанное от женского лица. Положенное на музыку Джоном Стивенсоном, стало популярной песней в Англии и других европейских странах, а позже легло в основу мелодии из оперы Фридриха фон Флотова «Марта».

Вот розы последней
Одинокий бутон.
Что порой было летней,
Увяданья скрыл сон.
Под стать нет соцветья,
Нет больше подруг,
Чтобы вздохом ответить
Ей на вздох тайных мук.
Не оставлю напрасно
Одну я тебя,
Вослед за прекрасным
Уйди, не скорбя:
Застелет мне ложе
Простыня лепестков —
Бездыханные розы
Обретают здесь кров.
Так и я уйду первой,
Коль предаст милый друг,
И осыплются перлы
С венца любви вдруг,
Коль трепет сердечный
Увянет во лжи…
О, кто бы стал вечность
В одиночестве жить?
2020

Ярмарка в Скарборо

(перевод английской баллады «Scarborough Fair»)

Старинная баллада, перекликающаяся сюжетом с шотландской балладой «The Elfin Knight» (англ. Эльфийский рыцарь), известной с XVII века и повествующей об эльфе, угрожающем похитить молодую девушку, если та не сможет выполнить невыполнимые задачи, но получающем от нее неожиданный ответ. Встречается в десятках различных вариаций к концу XVIII века, но основная линия всегда одна: взаимный обмен невыполнимыми задачами между влюбленными.

(мужчина)
Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?
Тимьян, розмарин и шалфей,
Вы там обо мне навевайте мечты
Той, что была мечтою моей.
Велите вы ей из батиста мне ткать,