Рождение роз - страница 6



Тимьян, розмарин и шалфей,
Рубаху без швов и иглы, чтобы стать
Настоящей любовью моей.
Скажите, стирать ту рубаху должна,
Тимьян, розмарин и шалфей,
В колодце, что высох до самого дна,
Чтобы стать любовью моей.
Сушиться повесит пусть в терния куст,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Такой, что соцветьями с древности пуст,
И станет она любовью моей.
Просите ее все исполнить точь-в-точь,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И пусть у меня просит все, что захочет
Та, что станет любовью моей.
Идешь ли на ярмарку в Скарборо ты?
Тимьян, розмарин и шалфей,
Вы там обо мне навевайте мечты
Той, что была мечтою моей.
(женщина)
Скажите, отыщет пусть акр земли,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Где берег и море венчает прилив,
Тогда он будет любовью моей.
Рогами ягненка велите пахать,
Тимьян, розмарин и шалфей,
И зернышком перца весь акр засевать,
Тогда он будет любовью моей.
Ладонью своей пусть пожнет урожай,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Снопы же пусть вереск заставит держать,
Тогда он будет любовью моей.
Когда же исполнит он все, что велю,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Рубаху ему я тотчас подарю
И назову любовью своей.
(хор)
А если откажешь ты в том, что хочу,
Тимьян, розмарин и шалфей,
То дай мне хоть знать, что пытался чуть-чуть,
Иначе не станешь любовью моей.
Любовь невозможного просит всегда,
Тимьян, розмарин и шалфей,
Но вправе любой по себе выбрать дар,
Чтоб в любви убедиться своей.
2021

Ветер, Который Качает Ячмень

(перевод ирландской баллады «The Wind that Shakes the Barley»)

Баллада Роберта Дуайера Джойса, написанная в 1861 году и посвященная восстанию 1798 года в Ирландии.

В бескрайней зелени равнин
Я был один с любимой,
Тоской от прошлых чувств гоним
К любви неодолимой —
Ее мне в мысли навевал
Здесь о земле родной
Тот ветер, что ячмень качал
Медово-золотой.
Слова горьки, что нас зовут
Сорвать с себя оковы,
Но гнет позора чуждых пут
Страшней любого слова.
И вот долине той меж гор
Примкнуть мы обещали
К тем, кто сумеет дать отпор,
Ветра ж ячмень качали.
Я слезы милой целовал,
В агонии лежащей:
Когда вдруг выстрел прозвучал
За леса дикой чащей,
Оборвалась весны пора —
Любовь моя в печали
В моих объятьях умерла,
Ветра ж ячмень качали.
Собрав все дикие цветы,
Венцом благоуханным
Я скрыл кровавых ран следы
Над грудью бездыханной.
Ее я плача целовал,
И в этот самый день
Свершил я месть, пока качал
Главой в ветрах ячмень!
Я бил врагов, и кровь за кровь
В сраженьях проливалась.
Я схоронил свою любовь,
И все, что мне осталось:
С ней рядом лечь в могилу там,
Где я брожу, как тень,
Когда, открытый всем ветрам,
Качается ячмень.
2021

Темноволосый Аллан

(перевод шотландской баллады «Ailein Duinn»)

Песня, написанная Анной Кэмпбелл сразу после смерти ее жениха – морского капитана Аллана Моррисона с шотландского острова Льюис. По пути на остров Скалпей, где должна была состояться их с Анной свадьба, его корабль попал в шторм и затонул вместе со всей командой. Анна, скорбевшая о смерти жениха, так и не нашла утешения, и через несколько месяцев ее обнаружили мертвой в море. Ее тело было прибито волнами к тому же берегу, у которого было найдено тело Аллана Моррисона.

Снова восход над нами
Болью залил и тоской
Неба простор.
Я пошла бы
За тобой вослед
Судьбе наперекор.
Если ночью дно морей
Сделал ложем для тебя
Ветер штормов,
Я легла бы
На плечо твое
Под волн его покров.
Если рыбы – стражи снов,
А тюлень – твой проводник
В мир иной,
То пойду
И я вослед
За ним и за тобой.
Всем запретам наперекор
Я бы крови твоей