Самос - страница 25
Карлик провел их до каменного строения около забора. Там группа остановилась. Мужчина что-то сказал Замару на том языке, который Альмицес уже слышал на пристани, и они скрылись за дверями дома.
Здание, в которое вошел капитан, казалось, было центральным в этом селении. Замар долго не показывался. Пираты болтали о своем, и дети, с которых так и не сняли кандалы, переминались с ноги на ногу и шепотом разговаривали друг с другом. Наконец, дверь дома снова открылась, на порог вышел Замар, с ним стоял мужчина, которому уже было явно за сорок, с густой седой бородой. Он был чуть ниже капитана и толстоват. Наверное, любил хорошо покушать. Они молча подошли к детям. Незнакомец стал рассматривать их с видом эксперта, который выискивает недостатки товара, чтобы сбить цену. Он по очереди открывал им рот. Альмицес сжал зубы, но удар по ребрам заставил его разомкнуть губы. Осмотр длился недолго. Мужчина перекинулся парой фраз с Замаром, и оба снова скрылись в доме.
Теперь дети окончательно поняли свое положение. Там, за дверями, шел торг, там им назначали цену. Их судьба была решена. Несмотря на все их уговоры, капитан продаст их этому мужику. Ребята схватились за руки и обреченно смотрели друг на друга.
Дверь снова открылась. Замар, довольный, вышел, закрыв за собой дверь, и подошел к своей группе. Дети замерли, а вдруг случится чудо, а вдруг они ошибались?
– Ну все, здесь наши дорожки расходятся, – он шел к детям, широко раскрыв руки. Его лицо расплылось в довольной улыбке. – Теперь у вас есть хозяин.
– Что ты с нами сделал? – Нериза злилась. Ее голос дрожал. Худшие опасения оправдались. Чуда не произошло.
– Я продал вас известному во всем Тире работорговцу. И по очень хорошей цене, – правой рукой он гладил мешочек, который висел на поясе. – Не волнуйтесь, вы здесь надолго не задержитесь. Он быстро найдет вам новый дом, он тоже не любит терять деньги.
– Презренный пес, – кинул ему Альмицес.
– Да перестань... – отмахнулся Замар. – Я тебе уже говорил, что оказал вам услугу, когда подобрал в море, иначе бы вы умерли от жажды. Я и правда сожалею о том, что случилось с вашей сестрой. Да, я попросил его, чтобы он не разлучал вас, – бессовестно врал пират, как бы оправдываясь перед детьми. – Мы просто совершили с вами обмен: я вам – спасение, а вы – компенсацию за него. Ну а в остальном, приятно было познакомиться.
Пират сразу развернулся, жестом подозвал своих людей и направился к воротам. Ребята остались стоять под надзором двух здоровенных, похожих на башни, мускулистых мужчин. Будущее было туманным.
Через несколько минут дверь снова распахнулась, и работорговец вышел к детям.
– Сколько тебе лет? – спросил он Альмицеса на ломанном греческом.
– Десять, – голос паренька дрожал.
– Что ты умеешь? – работорговец взглядом оценивал мальчика.
– Я – рыбак. Дядя, мы ни в чем не виноваты, – но его не слушали.
– Ты говоришь только по-гречески?
– Говорю и пишу на нем.
– Пишешь? Отлично. А вы? – мужчина обратился к Неризе и Жанире.
– Мы помогали по дому маме, говорим по-гречески, а еще я немного умею писать. – Жанира же молчала.
– Отлично, – повторил мужчина. – Вы здесь не задержитесь. Завтра – базарный день, так что мы быстренько прогуляемся по городу, и пусть боги будут милосердны к вам и подарят удачу. – Он махнул рукой и ушел.
Охранники проводили детей к клеткам, которые стояли на платформе. Один из них поднял тяжелую металлическую дверь. Детей втолкнули внутрь и заперли на замок. Клетка была пустой, словно ждала именно их. Единственной утварью здесь был только небольшой кувшин с водой. Жанира с жадностью набросилась на воду, не обращая внимание на сковывающие ноги кандалы. Альмицес и Жанира тоже припали к кувшину. Дети утолили жажду и сели в тени на дощатом полу. Так они и сидели, скорчившись. В их взгляде не осталось надежды. Теперь их глаза были такими же пустыми, как и у обитателей соседних клеток. Все молчали, царила полная тишина. Слова были лишними, слова не могли вернуть свободу.