Секретарь по ошибке - страница 17
Отвлеченная болтовней Тэресы, Мия даже не заметила, как к дверям гостиницы прибыл экипаж. Лишь когда двери открылась и в нее с громким воплем влетела Геранда, девушка обернулась.
– Мия! – бросилась та на шею сестре. – Миечка! Как же я скучала по тебе.
– Тише, – шепнула ей на ухо хозяйка гостиницы, обнимая в ответ и покосившись на своих сотрудников. – Никто не должен знать, что с тобой случилось.
– Поняла, – так же тихо ответила Геранда, а уже громче добавила: – Я приехала не одна. Наверное, нам лучше пройти наверх и поговорить там. – Выпустив сестру из объятий, девушка обратилась к стоящему рядом магу: – Господин Нэртон, прошу вас, – пригласила мужчину проследовать за ней.
Маг молча пошел за девушками, привлекая внимание сотрудников своим видом. Он был одет в длинный, изношенный балахон, который казался старше самого мага. Седые волосы были заплетены в плети, выглядевшие будто волшебные заклинания. Глаза его были глубокими и проницательными, словно он мог заглядывать в душу каждого человека. В руках он держал древний посох, покрытый таинственными рунами. В его присутствии ощущалось что-то магическое и непостижимое. Старый маг был хранителем тысячелетних знаний, способным управлять стихиями и лечить души. Его мудрость и силы были безграничными. Он являлся стражем тайн, помогающим тем, кто испытывал проблемы. Люди приходили к нему со своими бедами и нуждами, надеясь на помощь и вдохновение. Нэртон никогда не отказывал им и открывал перед ними новые горизонты, наполняя сердца надеждой и верой.
Стоило им войти в апартаменты, как маг наконец-то заговорил:
– Показывайте, где находится дверь. – Мия прошла в спальню, распахнула шкаф и сняла с перекладины все вешалки, бросив одежду на кровать. – Весьма оригинально, – заметил Нэртон. – А теперь отойдите подальше, лучше вообще в другую комнату, и не мешайте мне.
Мия потянула сестру в гостиную.
– Рассказывай, где они тебя держали. Тебе ничего не сделали? Они не обижали тебя? – завалила девушку вопросами, на что Геранда улыбнулась.
– Не переживай ты так. Мне никто ничего не сделал, наоборот: со мной были обходительны и добры.
– Обходительны?! Добры?! – ошарашено уставилась Лиссенвуд на вернувшуюся родственницу.
– А что тебя так удивляет? – не поняла ее девушка.
– Да эти громилы настоящие головорезы!
Геранда рассмеялась, но тут же бросив беглый взгляд на спальню, осеклась.
– На самом деле они не такие, – произнесла она.
Теперь пришла очередь Мии удивляться.
– Ты что такое говоришь?! Они похитили тебя! Еще и меня шантажировали.
– У них просто нет другого выхода, – проговорила Геранда.
– Ты еще пожалей их! – возмутилась сестра.
– Зря ты так. Я вообще подумываю вернуться…
– Вернуться?! Куда? – взревела Лиссенвуд, но сбавив тон, грозно зашипела: – Ты явно помешалась рассудком, если говоришь подобное. Я ни за что на свете не позволю тебе совершить такую глупость! Ты завтра же отправишься к кому-нибудь из наших родственников и желательно чтобы мир был подальше от нашего!
– Ты не станешь решать за меня! – возразила Геранда.
– Еще как стану! Я несу за тебя ответственность, – пыталась вразумить ее Мия.
– Я уже достаточно взрослая, чтобы принимать решения самостоятельно! – не уступала сестра.
Стараясь взять себя в руки, Лиссенвуд сделала несколько глубоких вдохов, медленно выдыхая воздух сквозь сомкнутые зубы. Помогало плохо. Из последних сил сдерживая рвущееся наружу негодование, все же произнесла: