Секретарь по ошибке - страница 26



Девушка чем-то была похожа на хозяйку гостиницы, но явно была моложе ее и выглядела не такой замученной.

– Мое имя Фергус, – представился мужчина.

– Так что с Мией? – поторопила его с ответом.

– Ну… Скажем так: она слегка не в себе…

– Что значит не в себе?! – Геранда практически вплотную приблизилась к Мие и тут же скривила нос. – Фу-у-у… Да она же пьяна!

– Ну а я о чем!

– Это ваших рук дело?! – пустилась она в обвинения.

– Я-то тут причем?

– Мия не пьет! Я за все время не разу не видела сестру пьяной!

– Поверьте, девушка, ваша сестра прекрасно справилась с задачей сама. И у вас теперь есть редчайшая возможность увидеть ее в таком состоянии, – пошутил Блэкстоун, но младшая Лиссенвуд не оценила его каламбура.

– Давайте лучше уложим ее в постель, – предложила она. – Я покажу вам куда идти.

Геранда зашагала вперед. Фергусу ничего не оставалось, как последовать за ней.

– Вы с сестрой очень похожи, – опуская свою бесчувственную ношу на постель, произнес инспектор.

– Неужели?! Я всегда считала, что в нас очень мало общих черт как внешних, так и в характере, – улыбнулась собеседница. – А вы давно знаете Мию?

– Нет, я не знаю ее от слова совсем. Просто встретил на улице и не смог пройти мимо и не помочь, – ответил мужчина, намеренно не договаривая всей правды.

– Тогда мне стоит поблагодарить вас. Не каждый придет на выручку другому, тем более совершенно незнакомому человеку, – произнесли Геранда. – Чем я могу отплатить вам?

– Мне ничего не нужно, – торопливо заверил Блэкстоун.

– Нет, я не могу отпустить вас просто так! Все же я должна вас отблагодарить!

Фергус сделал вид, что задумался, затем слегка помялся.

– Если признаться честно, то вы и правда можете мне помочь…

– Да?! – оживилась девушка. – И чем же? Говорите, – поторопила собеседника.

– Скажите, а в гостинице есть какая-нибудь свободная должность? Я, видите ли, оказался в затруднительном положении. Мне бы не помешала хоть какая работа.

Геранда прищурилась.

– Ну, вообще-то моей сестре и правда требуется сотрудник, но это лучше всего будет обсудить именно с ней. Давайте мы сделаем так: вы придете завтра, только ранним утром. Иначе Мия погрузится в работу и ей будет не до разговоров. Уверена, она не откажет вам помочь.

– Вот спасибо! – поблагодарил девушку инспектор, внутри радуясь, что все складывается столь удачно. – Я обязательно приду утром.

Простившись с младшей Лиссенвуд, довольный Блэкстоун пошел домой.

– Ваша Милость, – окликнул его кто-то позади. – Ваша Милость!

За ним торопливо ковылял Альберт. Все это время бомж терпеливо дожидался выхода мужчины.

– Опять вы? – остановившись, удивился Фергус.

– Я, – подтвердил Альберт. – Как там хозяйка гостиницы? Не пострадала?

– Хм… Странный вы все-таки – насторожился инспектор. – С чего вдруг так печетесь о ней? Только не говорите, что по доброте душевной?

– А почему бы и не так? Чего не побеспокоиться о хорошем человеке. Я бы и за вас переживал, случись чего, – пожал плечами бомж.

– Что со мной случится?

– О людях вообще тревожиться надо, – философски заметил Альберт. – Добро ведь оно всегда возвращается.

– Возможно это так…

***

Стоило первым рассветным лучам солнца озарить спящий город, как Фергус Блэкстоун уже направился к гостинице. Он был уверен, что при любых обстоятельствах добьется должности, главное заручиться поддержкой сестрицы хозяйки. Судя по всему, девушка она общительная, да и сострадания не лишена. Инспектор искренне надеялся, что она сможет повлиять на Лиссенвуд. К тому же в Департаменте ему помогли сделать рекомендательные письма якобы с прежних мест работы в отдаленных городках королевства.