Синоби хидэн (Тайная традиция ниндзя) - страница 4



Но наибольший интерес для нас представляет четвёртый свиток, в котором даны методы ниндзюцу, применявшиеся в эпоху Сэнгоку. Этот свиток начинается с главы о подготовке к выполнению тайной миссии. Говорится, что самое важное, что всегда должен иметь виду синоби, это язык и образ жизни жителей той провинции, куда он направляется. Рекомендуется сходясь с простолюдинами выдавать себя за другого, используя маскировку под монаха, ямабуси, купца, ронина, и даже просто уличного бродягу. Как видно, той стройной систематизации ролей для маскировки, которую можно обнаружить в трактате «Сёнинки» – ситиходэ (семь способов выхода), во время написания «Синоби хидэн» пока ещё не существовало. Впрочем, и ситиходэ имело дело лишь с общими принципами, это не какая-то застывшая догма. Поэтому ролей для маскировки может быть больше, чем семь указанных.

Завершают четвёртый свиток «Синоби хидэн» краткие описания основных способов проникновения в дом к противнику.

В версии клана Нагата имеется заключительный свиток, которого нет в других версиях, например в версии Окимори Наосабуро, репринт которой был опубликован в 1971 г. издательством «Окисин сётэн». Этот свиток считается утерянным, его нет в других редакциях трактата. И так, как в этом свитке стоят подписи и Хаттори Хандзо и Като Сакудзаэмона, и некого Нагата Сантэн, и помимо прочих дат стоит 1843 год, остаётся только гадать: был ли этот свиток в составе трактата, когда Като Сакудзаэмон его переписывал в 1731 г., или он как и заключительная часть «Бансэнсюкай» свиток «Гунъё хики», был добавлен позже, и в составе трактата его никогда не было.

«Утерянный» свиток включает в себя перечень восемнадцати заметок о принципах ниндзя в мирной жизни и сорока заметок о секретных военных техниках, унаследованных ещё от китайских военачальников сотни лет назад. Здесь также, дано каталожное описание инструментов и принципов ниндзюцу, что говорит о том, что свиток был лишь подспорьем, «памяткой» для человека погружённого в традицию.

В 2010 году трактат был переведён на английский язык Минами Ёсиэ и Энтони Камминзом и издан под одной обложкой с переводами «Кока-рю ниндзюцу дэнсё» («Наставление по ниндзюцу школы Кока-рю»), «Гунпо дзиёсю» («Собрание воинских путей самураев» и ста стихотворений Ёсимори в книге «The Secret Traditions of the Shinobi: Hattori Hanzo’s Shinobi Hiden and Other Ninja Scrolls» («Секретные традиции синоби: „Синоби хидэн“ Хаттори Хандзо и другие свитки ниндзя»).

В 2020 году Дон Роули сделал ещё один перевод трактата на английский язык. Эта книга «Ninpiden: The Ninjutsu Traditions of the Hattori Family» («Нинпидэн: Традиции ниндзюцу семьи Хаттори»).

В 2013 г. Валерий Момот сделал первый перевод «Синоби хидэн» на русский язык. В его версии книга называется «Нинпидэн («Тайная передача знаний ниндзя»). «Нинпидэн» – это онный вариант чтения названия.

Предлагаемый читателю перевод «Синоби хидэн» выполнен по английскому изданию: «The Secret Traditions of the Shinobi: Hattori Hanzo’s Shinobi Hiden and Other Ninja Scrolls». Я использовал кунный вариант чтения названия, так как он используется в английском переводе. Я начал переводить эту книгу для себя, ещё в 2015 году, когда собирал материал для своей книги «Секреты ниндзюцу». Итог своей работы решил опубликовать ограниченным тиражом.

Переводов должно быть много и разных. Автор данного перевода попытался дать собственный ответ на многие вопросы, возникшие в ходе работы над книгой. О правильности найденных решений – судить читателю. Возможно многие места придётся в дальнейшем пересмотреть.