Сонеты Шекспира - страница 30




wane – приходить в упадок; стареть

2 which thou departeſt – что ты отделишь от себя. Ср. с «эссенцией», которую нужно сохранить (сонеты 5, 6).

3 bloud = blood

yongly = youngly – будучи молодым, по молодости

beſtow’ſt – даришь; даруешь

4 from youth conuerteſt – Здесь глагол “convert” употреблен в значении «измениться качественно», «превратиться (в кого-л.)» (которое в современном английском языке сохранилось главным образом в контексте обращения в какую-либо веру). В целом фраза “from youth conuerteſt” означает «перестанешь быть молодым», «превратишься из юноши (в зрелого/пожилого человека)».

5 Herein – в этом (в отцовстве)

7 If all were minded ſo – если бы все были такого образа мыслей (как ты, то есть уклонялись бы от отцовства)

the times – Под «временами» здесь имеется в виду человеческая история.

8 threeſcoore yeare – шестьдесят лет; человеческий век

make the world away – уничтожит мир (человечество)

9 for ſtore – для сохранения (и приумножения)

10 barrenly perriſh – умрут (сгинут, исчезнут) бесплодными

11 whom ſhe beſt indow’d, ſhe gaue the more – Это предложение не совсем ясно как по синтаксису, так и по смыслу. Некоторые комментаторы (см. Ca, Ox) понимают “the more” здесь в смысле (особой) способности или возможности для производства потомства (которую Природа якобы дает тем, кого она щедрее всего одаряет). С другой стороны, некоторые редакторы исправляют “the” на “thee”>40. В этом случае возможно прочтение: «как бы щедро она (Природа) ни одаряла кого-то, тебе она дала больше».

12 in bounty cherriſh – заботливо приумножать

13 ſeale – печать; образец

print more – произвести «отпечатки» (подобия)

14 coppy = copy. В английском языке конца 16 в. существительное “copy” могло употребляться в значении оригинала, с которого изготавливаются копии (см. OED).


По мере того, как ты будешь стареть, так же быстро ты будешь расцветать

в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,

и ту свежую кровь, которую ты по молодости подаришь,

ты сможешь назвать своей, когда уже не будешь молодым.

В этом – мудрость, красота и рост;

без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.

Если бы все думали так как ты, поколения прекратились бы,

и за три двадцатилетия мир исчез бы.

Пусть те, кого Природа создала не для сохранения —

неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;

но как бы щедро она ни одаряла кого-то, тебе она дала больше,

и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.

      Она изваяла тебя как свою печать и имела в виду,

      чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

Сонет 12

VVHen I doe count the clock that tels the time,

2 And ſee the braue day ſunck in hidious night,

3 When I behold the violet paſt prime,

4 And ſable curls or ſiluer’d ore with white:

5 When lofty trees I ſee barren of leaues,

6 Which erſt from heat did canopie the herd

7 And Sommers greene all girded vp in ſheaues

8 Borne on the beare with white and briſtly beard:

9 Then of thy beauty do I queſtion make

10 That thou among the waſtes of time muſt goe,

11 Since ſweets and beauties do them-ſelues forſake,

12 And die as faſt as they ſee others grow,

13 And nothing gainſt Times ſieth can make defence

14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.


Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.