Сонеты Шекспира - страница 32



your ſelfe – В издании Торпа нигде не встречается “yourself” как одно слово, но многократно фигурирует словосочетание “your self”. Большинство современных редакторов принимают исправление на “yourself” (см. Ox); соответственно, “That you were yourself” интерпретируется как «Лишь бы ты был самим собой». С другой стороны, некоторые комментаторы проводят различие между “you” и “your self” (см. Ca). Если считать, что второе относится к внутренней сущности, душе, то это место можно понять как призыв оставаться верным своему внутреннему «я». Наконец, в контексте данного стихотворения, “That you were your self” можно прочитать как «Лишь бы ты принадлежал себе», что согласуется с дальнейшим (“you are/no longer yours”). У автора здесь очень вероятна намеренная игра слов, служащая раскрытию образа.

2 hereзд. на этом свете

3 cumming = coming

4 ſemblance – подобие; образ

5 in leaſe – во временном пользовании по контракту; в аренде. Употребление юридического термина здесь призвано подчеркнуть преходящий характер красоты и те обязательства, которые вытекают из обладания красотой.

6 determination – окончание; истечение (срока аренды). Юридический термин.

7 You ſelfe – Вероятно, ошибка набора. Современные редакторы исправляют на “yourself” (Ox) или “your self” (Ca).

8 ſweet forme – милый облик

9 Who lets – кто позволит; кто допустит

10 Which – Относится к “house” в строке 9.

husbandry – рачительное, хозяйское содержание. Возможны также намек на «пахоту» (сонет 3) и игра на слове “husband” (муж).

12 barren rage – Буквально: «бесплодное неистовство». Стилистическая фигура, образованная по механизму переноса значения: эпитет “barren” указывает на действие, эффект субъекта “rage”. Словосочетание можно интерпретировать как «опустошительное, лишающее жизни неистовство»; в контексте стихотворения оно служит связкой между «порывами зимней бури» (“gusts of winter’s day” в предыдущей строке) и «вечным холодом смерти» (“death’s eternal cold”), образуя единый сложный образ старости и смерти.

cold – В других случаях (строка 14 сонета 3 и др.) данное существительное имеет написание “could”.

13 vnthrifts – расточители; моты

14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать


О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты

не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].

К неминуемому концу ты должен готовиться

и свой милый образ подарить кому-то другому,

чтобы красота, которую ты получил в аренду,

не имела окончания; тогда ты стал бы

принадлежать себе снова после своей смерти,

когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

когда бережный уход мог бы достойно поддержать его

вопреки бурным ветрам зимнего дня

и опустошительному неистовству вечного холода смерти?

      О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:

      у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же о себе.

Сонет 14

NOt from the ſtars do I my iudgement plucke,

2 And yet me thinkes I haue Aſtronomy,

3 But not to tell of good, or euil lucke,

4 Of plagues, of dearths, or ſeaſons quallity,

5 Nor can I fortune to breefe mynuits tell;

6 Pointing to each his thunder, raine and winde,

7 Or ſay with Princes if it ſhal go wel

8 By oft predict that I in heauen finde.

9 But from thine eies my knowledge I deriue,