Сонеты Шекспира - страница 31
1 count the clock – считаю удары часов; слежу за временем
2 braue – прекрасный; великолепный
4 ſable – черный
or ſiluer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».
5 lofty – высокие; величественные
6 erſt – прежде
did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.
8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.
white and briſtly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.
9 of thy beauty do I queſtion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте
10 among the waſtes of time muſt goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем
11 them-ſelues forſake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.
13 Times ſieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).
14 breed – дети; потомство
braue him – бросить ему (Времени) вызов
takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,
поскольку все прелести и красоты жертвуют собой
и умирают, когда видят, что расцветают другие,
и ничто от косы Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Сонет 13
1 OThat you were your ſelfe, but loue you are
2 No longer yours, then you your ſelfe here liue,
3 Againſt this cumming end you ſhould prepare,
4 And your ſweet ſemblance to ſome other giue,
5 So ſhould that beauty which you hold in leaſe
6 Find no determination, then you were
7 You ſelfe again after your ſelfes deceaſe,
8 When your ſweet iſſue your ſweet forme ſhould beare.
9 Who lets ſo faire a houſe fall to decay,
10 Which husbandry in honour might vphold,
11 Againſt the ſtormy guſts of winters day
12 And barren rage of deaths eternall cold?
13 O none but vnthrifts, deare my loue you know,
14 You had a Father, let your Son ſay ſo.
Сонет 13 перекликается по содержанию с сонетом 10 – поэт опять призывает юношу уберечь «прекрасный дом» красоты от «зимних бурь» старости и смерти. Знаменательно, что в этом сонете автор впервые (дважды) использует для обращения к своему адресату слово “love” (любимый, возлюбленный).
1 you – Для обращения к Другу автор «Сонетов» использовал оба существовавших в английском языке местоимения 2-го лица: “thou” и “you”. Первое из них, “thou”, было более фамильярным и употреблялось в общении с близкими родственниками, подчиненными и – часто, но не всегда – в поэзии, по отношению к возлюбленным. Однако к концу 16 в. “thou” стало выходить из употребления, уступая универсальному “you”. В сонетах к Другу “thou” и “you” чередуются без какой-либо видимой системы или смысловой дифференциации; с другой стороны, возможно, имеет значение то, что в сонетах, обращенных к Темной Даме, используется исключительно “thou”.