Список удовольствий - страница 2



Но работу никто не отменял. Высшее лингвистическое образование позволило мне успешно сотрудничать в качестве переводчицы с одним из самых крупных и известных переводческих агентств города. Много лет назад эту компанию организовала супружеская пара. Сейчас они уже были не молоды, но всё ещё ревностно развивали свой бизнес, хотя и мечтали уйти на пенсию. Они постоянно пытались найти себе достойного управляющего директора, и уже отойти от дел. Но каждый новый менеджер оказывался для них недостаточно хорош, и все попытки найма заканчивались увольнением сотрудника на испытательном сроке, а собственники так и продолжали из последних сил управлять делом своей жизни.

В нашем коллективе преобладал женский состав, а точнее, среди прекрасных девушек у нас работал всего один молодой человек. Он был умён, интеллигентен и остроумен. Целый день я проводила на своём рабочем месте за компьютером и переводила книги, статьи, договоры или инструкции. На обед мы собирались на небольшой, уютной кухне, разогревали себе еду. Трапеза проходила легко и весело под забавные шутки нашего единственного сотрудника мужчины.

Иногда меня приглашали работать устным переводчиком на различных конференциях или бизнес-встречах. Как по секрету сказала руководитель направления, здесь сыграла роль моя приятная внешность, а также умение быстро ориентироваться в непростых ситуациях, чувствовать и корректно переводить смысл и даже подтекст высказываний участников деловых встреч. Я очень любила такие события за возможность побыть в центре внимания и познакомиться с новыми, интересными людьми. Но в тоже время, я всегда немного волновалась, ведь любая неточность моего перевода могла обернуться для обеих сторон переговоров приличными убытками, а для меня – большими проблемами и возможным увольнением.

Как я обрадовалась, когда в конце апреля меня пригласили на крупное финансовое бизнес-мероприятие, куда приезжали представители нескольких иностранных банков. Это был шанс сбежать из унылого офиса, от муторных письменных переводов и окунуться в вереницу новых встреч и событий.

В тот вечер, когда основные переговоры были уже проведены, всем высокопоставленным гостям встречи предстояло участие в заключительном мероприятии – прощальном фуршете. Мы собрались в ресторане одного из фешенебельных отелей нашего города. Все присутствующие даже на таком неформальном событии по-прежнему придерживались классического стиля в одежде и оставались в строгих офисных нарядах. Я тоже предусмотрительно надела сегодня маленькое чёрное платье-футляр, оно было чуть свободного кроя, единственным легкомысленным элементом этого платья можно было назвать пикантную молнию в зоне декольте, – я не удержалась.

В зале царила напряжённая атмосфера официальности и чопорности. Я подумала, что всё-таки серьёзная работа в банке подвергает людей определённой профессиональной деформации, – вот они, высшее руководство финансового сектора, стоят в своих небольших группах, что-то сосредоточенно обсуждают. Редкие и неубедительный улыбки им явно даются нелегко.

– Я предлагаю тост за наших иностранных партнёров, за бесценный обмен опытом. Мы будем рады видеть вас здесь и в следующем году! – произнёс басом солидный директор местного финансового учреждения, крупный, седеющий мужчина, с густыми бровями.

Все сотрудники банковской верхушки собрались во главе огромного стола, гости мероприятия в банкетном зале замерли с поднятыми бокалами, готовые присоединиться к прозвучавшему тосту. Я стояла между тостующим и иностранными гостями. Рядом со мной возвышался один из самых уважаемых директоров английского банка, статный мужчина неопределённого возраста, с непроницаемым лицом, которому в основном и посвящалась торжественная речь. Я перевела её смысл на английский, и все потянули друг к другу бокалы…