Суа сонка-птичка цвета неба - страница 61



– Ленив, слишком жарко! – посмеялся парень. – Как Марк… – дополнил шутливо.

Но Иви знала о неких ночных похождениях парня и, наверное, дневных тоже. К ним выехали мужчины в лице Виланда, Дональда, мистера Кинга и Гидеона. Последний сразу окликнул девушку.

– Далеко ли ездили без нашего ведома? – спросил он.

– Нет, тут рядом… – ответил Лео первым.

– А что в сумке? – указал пальцем на вещь, висящую на лошади.

– О… там растения и цветы…

– Как мило… И для кого же цветы? – продолжал мужчина.

– Появилась дама сердца? – вмешался с сарказмом Дональд.

Лео смутился, поправляя очки.

– Для меня и Белинды, – ответила за брата Иви.

– И всё? – удивился Гидеон. – Я думал, вы из воспитанной семьи, негоже дарить цветы лишь двум женщинам, коли имеются больше! – подколол.

Будучи самолюбивым и своенравным, он злился на Иви за ее поведение, гневило отсутствие интереса, непоколебимость, возникновение внимания со стороны и прошлая ситуация с лошадью. Всё это копилось и не давало покоя, ущемляя его мужское эго.

– Моё мнение, думаю, тебе бы подошла такая партия как Роза Прэйер, как считаете, друзья? – продолжал Гидеон и поинтересовался у остальных.

– Весьма, только с ней так скучно будет, что помереть можно, девочка совершенно не приспособлена к жизни, выглядит унылой, – говорил Дональд.

– Тоже не понимаю, почему Элизабет не учит ее общаться с людьми! – поддержал Виланд. – Всегда придет и забьется в угол, а ведь уже не ребенок.

Лишь мистер Кинг молча слушал колкую беседу, не вставляя и без того лишних слов.

– Ну а что скажете о нашей местной красавице? – задавался Гидеон, бросая взгляд на Иви. – Она вызвала бурю эмоций у нашего дорогого пожилого друга! – нарочно сделал акцент на возрасте Альберта. – Думаю, у него даже снова появилась мужская сила…

Не имея желания терпеть насмешки, Иви перебила увлекшегося мужчину и смело произнесла:

– Не утруждайтесь думать, ведь меня совершенно не интересует ваше мнение.

Следом дернула поводья и показала Лео ехать быстрее; парень повторил, и его ураганный Вайю сорвался с места вперед. Неудовлетворенный и уязвленный Гидеон, за кем не осталось последнего слова, смотрел вслед и шептал:

– Скачи, скачи вместе со своим недоразвитым братцем…

Мимо проехал Виланд и, усмехаясь, добавил:

– Как она тебя снова отрезала… словно одним из твоих ножей!

Ирония друга, безусловно, усиливала внутреннее раздражение.

Белинда получила очередное печальное сообщение о не нахождении любимой лошади, супруг просил смириться и забыть, уверяя, что Гидеон привезет новую, еще более красивую.

Вскоре в дом приехала гостья в лице сестры мистера Вормонда. Лора очень жаждала очередной встречи со своим кумиром, надеясь завоевать внимание Гидеона. Женщина нарядилась в вишневое пышное платье, выделила глубокое декольте тканевыми розовыми розочками по всей линии, собрала накрученные седоватые волосы, пряча их в некий головной убор без полей, гладко прилегающий почти по всей голове вроде чепца, но для дамы из высшего общества. С боку имелось длинное перо, украшенное у основания драгоценными камнями. Весьма нелепый вид женщины больше подходил для юной особы, но никак не для зрелого возраста. Грудь пришлось крепко затянуть корсетом, дабы она выглядела свежее и более поднятой. Лора обладала непривлекательной внешностью, нос похож на братский, только чуть у̀же и длиннее со свисающим кончиком, губы очень тонкие, верхней почти не видно, брови линией, глаза карие маленькие с короткими ресницами, вдобавок на лице отражался возраст, а кисти рук выглядели морщинистыми. Когда Иви мельком заметила из библиотеки вошедшую даму, то смутилась, вспомнив себя и своё яркое платье для встречи с мистером Лангом, которое сыграло против нее. Гостью встретил Энтони и проводил на веранду, куда собирались спуститься Люси и София. Погода время от времени становилась пасмурной, ветер проносил темные облака над домом, забирая вперед к холмам. Чуть позже Иви хотела подняться к себе, но на главной лестнице ее догнала Белинда и впопыхах сообщила: