Сырная королева - страница 34



- К сожалению, это не редкость, – пробормотала я.

- Ну а ты, эльба? Помнишь песни своего племени? – неожиданно спросил меня Перевозчик. – Говорят, староэльбийский язык звучит красивее нынешнего эльбийского, на котором теперь говорят все племена Феррийского королевства. Так, может, споёшь что-нибудь? А я послушаю.

Своим предложением йенни поставил меня в тупик.

Я растерялась и запаниковала. Ещё бы! Новоявленная эльба Энфиселла Лорритэль не знала ни единого слова из староэльбийского языка! И как мне теперь выкручиваться из этой неловкой ситуации?

Может, спеть какую-нибудь тарабарщину? Выдумать на ходу набор звуков и выдать их за стихи на староэльбийском. А мелодию позаимствовать из любой музыкальной композиции, известной в моём мире. Например, «Nothing Else Matters» одной из моих любимых групп. Тогда я могла бы напеть эту песню (по крайней мере, до припева) на английском. Всё равно йенни ничего не поймёт: вряд ли он отличит инглиш от староэльбийского, раз уж он его никогда не слышал. Хотя, в таком случае, можно и на моём родном языке что-нибудь исполнить. Не знаю, насколько красиво звучал староэльбийский, но, думаю, по красоте звучания русский ему ничуть не уступает...

Пока я лихорадочно обдумывала все возможные варианты предстоящего соло-выступления, колёса повозки, издав сухой скрип, остановились.

В наступившей тишине стали слышны характерные гулкие звуки падающей и бурлящей воды.

Водопад, что ли?

Я выглянула из повозки, и моему взору открылся – насколько это позволял проём между шкурами – изумительный, потрясающей красоты пейзаж.

На нашем пути каменной преградой вставали горы, которые – гряда за грядой – уходили вдаль, к горизонту, радуя глаз изумрудной зеленью. И их гребни, и крутые склоны, и даже деревья выступали в необычайно прозрачном воздухе так чётко и осязаемо, что, казалось, к ним можно дотянуться рукой.

Но главной достопримечательностью этого места был, несомненно, водопад величественной красоты и поразительной мощи.

Низвергающиеся с горных вершин потоки воды поражали воображение. Шум и грохот водопада как будто заряжали воздух энергией и наполняли всё вокруг вибрацией, добавляя ощущение неукротимой первобытной силы природы. Мощный поток устремлялся вниз по каменному жёлобу, за сотни лет выточенному в суровой скальной породе. При мысли о том, на что способна с течением времени сила воды, вспоминалась знаменитая поговорка: «Вода и камень точит».

Монотонный шум создавался импровизированным оркестром: прозрачная вода ниспадала несколькими каскадами, образуя целое семейство водопадов. В одних местах они сходились совсем близко, в других же отступали друг от друга на приличное расстояние. Бесконечный бег воды и её столкновение с каменными уступами поднимали в воздух целые облака водяной пыли. И казалось, будто над поверхностью скал дрожит волшебная вуаль из мельчайших капелек, создающих красочные радуги.

- Не люблю я это место, – ворчливый голос Перевозчика грубо прервал моё восторженное созерцание великолепием природы. – На пути к Драконьим горам оно самое опасное. И тебе, эльба, не советую терять бдительность. Эта красота коварна и обманчива: внутри неё скрывается смерть.

- А что это за место? – спросила я, успев отметить про себя, как дрогнул от невольного страха мой голос.

- Разве ты никогда о нём не слышала? – удивился Перевозчик. И ответил: – В древности эльбы нарекли его Обителью Миражей. Ну а предки йенни называли это место менее поэтично: Зов Смерти.