Тайские пословицы - страница 25
Примечательно использование буддийской концепции «бун» (благой кармы) – усердная учеба рассматривается как накопление благих заслуг, которые могут привести к успеху в будущем.
Поучительная пханья: «Драгоценности и деньги не принадлежат никому [навечно] – тот, кто усерден, может их обрести.» (เงินคำแก้วบ่อแม่นของไผ ผู่ได๋มีไจเพียน หากสิหลงหลอนผ้อ). Это поучение говорит о том, что богатства этого мира не являются чьей-то постоянной собственностью – всё зависит от того, кто трудолюбив и старателен в заработке. Но важно не только заработать – нужно уметь правильно распоряжаться деньгами: разумно тратить и откладывать, а не быть расточительным.
В противном случае, даже если человек заработает много денег, но потратит их без разбора, он всё равно будет жить в нужде. Поэтому старейшины Исана (северо-восточного Таиланда) учат молодое поколение:
Усердно работать, где бы они ни находились
Не лениться и не пренебрегать никакой работой
Быть экономными с заработанными деньгами
Следуя этим принципам, можно обеспечить себе благополучное будущее без финансовых затруднений.
Поучительная пханья: «Тщательно обдумывай в сердце [всё] до полной ясности, только потом берись за дело – [и получишь] благословенные плоды. Не обдумав всесторонне, будешь потом сокрушаться, потеряешь драгоценные благословенные дары, которые мог бы получить.» (คึดไจ้ไจ้ไนไจไห้แจ้งก่อน จึงค่อยคั่วเวียกค่น ผนได้เคื่องคูน กานบ่คึดถี่ถ่วน สิโอ้โอ่ยภายหลัง มันสิเสียของขวนเคื่องคูนควนได้). Это поучение советует:
Перед любым делом нужно всё хорошо обдумать и только потом выбирать работу, подходящую для себя
«Кхрыанг кхун» (เครื่องคูณ) означает благие, священные вещи, приносящие удачу
Если действовать без тщательного обдумывания, потом придется горько сожалеть
Ошибки в работе могут привести к потере тех благ, которые можно было бы получить
Таким образом, это изречение напоминает всем исанцам (жителям северо-востока Таиланда) о необходимости тщательно всё обдумывать и планировать перед началом любого дела – тогда работа принесет прекрасные результаты, и не придется сожалеть впоследствии.
Поучительная пханья: «Пусть змея не перечит крокодилу, [думая что] их хвосты равны; пусть нож пхра не мечтает избавиться от рукояти – лезвие затупится раньше обуха.» (งูอย่าขืนไจแข่หางยาวเสมอพากกันแล่ว พ่าอย่าหวังหน่ายด้ามคมสิเหี่ยนก่อนสัน). дети должны слушаться наставлений родителей. Даже когда они вырастают, они не должны противиться воле родителей и причинять им душевную боль. По верованиям исанцев, если ребенок спорит с родителями, его жизнь не будет успешной и будет только ухудшаться.
Изречение использует две метафоры:
Ребенок, который считает себя равным родителям, подобен змее, пытающейся сравнить свой хвост с хвостом крокодила (символизирующего родителей с их заслугами перед детьми)
Ребенок подобен лезвию мачете – без рукояти (символизирующей родительскую поддержку и руководство) он будет жить без направления и цели
Поучительная пханья: «Когда нет одежды и живешь в разваливающемся доме – всё же можно прятаться и жить; но когда нет риса в животе – не сможешь лежать и прятаться.» (ทุกบ่อมีเสื่อผ่าฝาเฮือนเพพอลี่อยู่ ทุกบ่อมีเข่าอยู่ท่อง นอนลี่อยู่บ่เป็น). Это поучение говорит о разных уровнях бедности и необходимости бороться за выживание:
Если у человека нет одежды и он живет в ветхом доме – как бы ни было стыдно перед людьми, он все же может укрыться и переждать трудные времена