Театр китового уса - страница 28
– Я не думал, что прекрасный пол увлекается лошадьми, – сказал Джаспер, надеясь, что выйдет шутливо.
– Всегда их обожала. Теперь, когда я помогаю отцу управлять нашим поместьем, мне чаще доводится ездить верхом. Мой старший брат погиб во Франции, так что пока младший не научится всему, мне придется всем управлять. Он в Харроу. Надеюсь, там и останется до окончания войны.
– Ужасная история. Но немцам долго не продержаться. Англия всегда встает на ноги. Что привело вас в Чилкомб?
– У меня есть и младшая сестра. Упала с лошади, не успев на нее даже сесть. Отец дал строгий наказ держать ее подальше от вашего брата. Чем – если подумать – я сейчас не занята. Ее просто сшибают с ног мужчины в форме.
– Так вы дуэнья, а?
– От старых дев часто требуется удерживать младших сестричек от слишком усердной помощи фронту.
Джаспер расхохотался.
– Значит, надо вернуться в дом.
Аннабель нахмурилась и откинулась на спинку стула.
– И насколько он быстр, этот ваш роковой братец?
– Что ж. Полагаю, в доме не одна юная леди.
– И ему необходимо очаровать их всех.
– Совершенно верно.
– Что займет у него примерно столько же времени, сколько нам – пропустить еще один стаканчик.
– Вы, вероятно, правы.
– Итак, эта Гвиневра – расскажите, где нашли ее. Впечатляющее животное.
Потом, три стакана бренди спустя, когда они рысили обратно в Чилкомб, Джаспер заметил, что на лошади она не кажется такой высокой. В пабе, когда она стояли у камина, она возвышалась над ним, но в седле, благодаря Гвиневре, он был выше почти на половину ладони.
Джаспер и Аннабель спешились перед домом, оставив лошадей Тому. Джаспер быстро прохромал вперед, надеясь проводить ее внутрь, но когда он открыл дверь, то услышал раскаты смеха.
В Дубовом зале он увидел Уиллоуби в кресле у камина – кресле, которое он, вероятно, вытащил из гостиной, – и в окружении последователей, которые хлестали портвейн и бездумно бросали бревна в свирепый огонь. Рядом с Уиллоуби развалилась женщина, одетая в нижнюю часть доспеха и неуклюже дудящая в рог. Другие части доспеха были разбросаны по полу, как отрубленные части тела.
– Почти получилось, дорогая, – сказал Уиллоуби.
– Этот доспех не для того, чтобы в него наряжаться, – отрезал Джаспер. При звуке его голоса слуги, таящиеся на галерее, испарились в свои комнаты.
– Только вернулся, Джаспер? Верно, попалась очень пронырливая лисичка, – сказал Уиллоуби, не оборачиваясь.
Женщина, громко икнув, попыталась сесть прямо. Это была светловолосая наследница.
– Эту женщину необходимо отвести в ее комнату, – сказал Джаспер, чувствуя, как заливается краской лицо. – У нас есть гостевые комнаты для гостей. Ей следует прилечь в одной из них.
Копьем от доспехов Уиллоуби затолкал бревно в огонь.
– Мы так поступаем, брат? Просим гостей не выходить из своих комнат?
– Я не это сказал, Уиллоуби.
– Джаспер, мы вернулись ненадолго с кровавого мероприятия, с благородной битвы. Ты же не будешь нас корить за пару пропущенных стаканчиков?
Джаспер только собирался высказать им все, что думает, когда вдруг услышал удивительнейший звук. Аннабель от души хохотала. Надо было догадаться, что что-то с ней будет не так. Она, должно быть, одна из этих сумасшедших старых дев. Он уже начал думать, остановится ли она когда-нибудь, когда она хлопнула себя руками по бокам и сказала:
– Вы не поверите, но именно это Джаспер и сказал.
– Что я сказал? – сказал Джаспер.