Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - страница 3
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
Книга Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода сейчас недоступна, скоро мы все починим. Попробуйте зайти позже.
Похожие книги
Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Учебное пособие посвящено исследованию жанра мениппеи и мениппейному «испытанию идей», которое становится основополагающим методом организации художественного пространства в новейшей русской и аргентинской прозе. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Учебное пособие уточняет жанровую природу испанской новеллы эпохи Возрождения. Нарративы, которые априори относят к жанру новеллы только потому, что они включены в широко известные новеллистические сборники, часто новеллами не являются. Включение же подобных нарративов в новеллистические сборники помогает понять исторический контекст произведения, связь с культурной традицией, к которой оно примыкает.
Учебное пособие предназначено для студентов гуманитарных факультетов, изучающих литературу и историю Испании. Через фигуру литературного персонажа – плута – рассмотрены социальные, исторические и ментальные процессы, которые протекали в испанском обществе в XVI – XVII веках.
В сборнике вы найдёте 21 тематический типовой вариант ЕГЭ. Варианты составлены в соответствии с демоверсией 2024 года, каждый посвящён одному литературному произведению или текстам русского рока.После заданий даны ответы и примерный круг проблем представленных текстов.
Исследуя основные категории педагогики, представленные в ней многозначными классификационными понятиями «преподавание», «образование», «учение», «обучение», автор показал необходимость их замены на конкретно-всеобщие сравнительные понятия. Это «противоположное», «ортогональное», «дополнительное», «подобное» и другие. Единство этих однозначных научных понятий определяет и организует всю систему дидактических отношений, характеризующих предмет дида
«Бундахишн» («Первозданное творение») также называемый Занд-агахих («Знание из Занда»), представляет собой свод комментариев «Авесты».«Бундахишн» сохранился в двух редакциях: «Великий (Иранский) Бундахишн» и сокращенной версии «Малый Бундахишн».«Малый Бундахишн» был найден в Индии и содержит 34 главы. «Великий Бундахишн», содержит 36 глав.В настоящей книге впервые дается перевод на русский язык обеих версий «Бундахишна» на русский язык, иранской
В работе раскрывается онтологическая сущность естественных семиотических элементов – символов букв русского языка, понимаемых в качестве фундаментальных оснований эволюции материальности, а также материи и её идей. Также подчёркивается, что буквы русского языка кодируют многомерную основу моделей личностного бытия, идентичных русскому народу.
Проведя всю жизнь в Детском Доме, теперь он не знает, что и как ему делать в реальности. Он ходит на работу, общается с людьми и старается чаще улыбаться. Он гуляет с собакой и старается думать только о будущем, не вспоминая прошлое.Он не ищет новых знакомств, и повстречав на улице какую-тослепую девчушку, проходит мимо.Он и не догадывается, что этот ребёнок перевернёт всю егоисторию.
В этой книге Анна Быкова – педагог, психолог и автор бестселлера «Самостоятельный ребенок, или Как стать «ленивой мамой» – предлагает свой взгляд на проблему развития детей. Многие родители беспокоятся: «Достаточно ли я вкладываюсь в своего ребенка? Своевременно ли? Не опоздал ли в чем-то?» Между тем каждая наша прогулка, каждый момент общения с детьми может стать для них источником невероятных открытий, а обычное пластмассовое ведерко и совок ст