Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - страница 5
Осознание различий в мировоззрении представителей разных культур, а также введение понятия «менталитет», сделали перевод актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, что привело к появлению и разделению языкового и культурного концептов.
Языковой концепт – это просто слово, имеющее эквивалент в другом языке. А культурный концепт – это слово со всем рядом «ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой несет и которые во многом непонятны для представителей другой культуры»63. Именно культурный концепт представляет наибольшую сложность для переводчика, т.к. посредством дословного перевода не получится передать смысл переводимых единиц, а поиск схожего концепта в родной культуре не всегда возможен.
1.4. ЕДИНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Изучив объект, предмет, цели и основные понятия лингвокультурологии, мы можем приступить к рассмотрению тех ее единиц, которые обычно исследуются в рамках лингвокультурологического анализа. Помимо непосредственного исследования единиц мы обозначим возможные способы перевода некоторых из них.
В. А. Маслова выделяет несколько предметов исследования64, каждый из которых состоит из отдельных лингвокультурологических единиц, к которым относятся следующие:
1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Следует отличать безэквивалентную лексику от лакун. Безэквивалентная лексика представляет собой такие слова, у которых нет однословного перевода в других языках. В основном она передает специфические явления культуры. Лакуны же являются пробелами в семантической карте языка. Часто они обусловлены тем, что одному языку «неважно» различать то, что различает другой язык. Примерами лакун в испанском языке могут быть слова «bruma» и «niebla», которым соответствует русское слово «туман». Однако если «niebla» обозначает туман над землей, то «bruma» подразумевает туман над морем.
2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. Архетип представляет собой устойчивый образ, имеющий широкое распространение в культуре, а мифологема – это персонажи или события важные для мифа. В основе мифа, как правило, находится архетип65.
Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия»66. В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий67:
– Транскрипция и транслитерация. Здесь Виноградов отмечает, что при первом появлении слова-реалии, переданного таким способом, его обычно сопровождают сносками или пояснениями в тексте.
– Гипо-гиперонимический перевод. При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»68. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.
– Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете – тесак, бомбачи – шаровары.