Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - страница 8



– В речевом этикете часто встречаются языковые реалии, такие как титулы, звания (rey, reina, conde, coronel) и прочие формы вежливости (señor, señora, señorita, don, doña). И если титулы и звания мы переводим на русский язык в соответствии с их аналогами, то прочие формы вежливости обычно транскрибируются. Например, «Su Majestad el Rey Don Felipe VI de Borbón y Grecia» переводится как «Его Величество Король Дон Фелипе VI де Бурбон и Гресия».

Обозначенные выше лингвокультурологические единицы, хотя и не исчерпывают все возможные для анализа лингвокультурологические аспекты, являются основными носителями культуры, нашедшими свое отображение в языке, именно поэтому они подлежат исследованию в первую очередь.


Подводя итоги первой главы данной работы, мы можем сделать следующие выводы:

1. Культура – фундаментальное понятие для гуманитарных наук, примечательное своей многозначностью. Существуют различные подходы к определению термина «культура» и разнообразные виды культур. Непосредственным изучением культуры занимается культурология.

2. Лингвокультурология – научная дисциплина, находящаяся «на стыке» лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отражаются в языке. Помимо культуры и языка основными понятиями лингвокультурологии являются: менталитет, картина мира и концепт.

3. Лингвокультурология занимает важное место в процессе перевода, поскольку данный процесс является актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, и, следовательно, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка для перевода «с культуры на культуру».

4. К основным лингвокультурологическим единицам относятся: безэквивалентная лексика и лакуны; мифологизированные языковые единицы; паремиологический и фразеологический фонды языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение; область речевого этикета.

5. Лингвокультурологическим единицам нужно уделять особое внимание в процессе перевода. Переводчик должен владеть различными переводческими стратегиями для наиболее точной передачи смыслов таких единиц.

ГЛАВА II. ТЕЛЕНОВЕЛЛА КАК ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЖАНР

2.1. ТЕЛЕНОВЕЛЛА: ПОНЯТИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ

В современном мире существует множество различных телевизионных жанров78, которые не только удовлетворяют разнообразные интересы и запросы зрителей, но и в той или иной степени участвуют в формировании их сознания.

Несомненно, каждый взрослый человек слышал о таких жанрах, как телесериал и мыльная опера, многие знают и о существовании теленовелл. Однако далеко не у каждого имеется точное представление об их отличиях друг от друга, а некоторые и вовсе могут принять их за абсолютно синонимичные названия одного и того же телевизионного жанра.

Но можно ли утверждать, что такие известные телевизионные продукты как, например, «Доктор Хаус» («House M.D.»)79, «Богатые тоже плачут» («Los ricos también lloran»)80 и «Санта-Барбара» («Santa Barbara»)81 являются представителями одного жанра?

Для того чтобы ответить на этот вопрос, а также дать определение теленовеллы и выделить ее характерные особенности, необходимо рассмотреть и сравнить указанные выше жанры – телесериал, теленовеллу и мыльную оперу.

Практически любой телезритель может рассказать о том, что представляет собой мыльная опера, причем отношение к данному жанру, обычно будет негативным. В воображении сразу же возникает образ домохозяйки средних или преклонных лет, которая, занимаясь рутинными делами, включает «фоном» какую-нибудь мыльную оперу.