Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода - страница 6



– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва – тропический лес, пучеро – похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»69.

– Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.

3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.

Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например:

– No todo lo que brilla es oro. – Не все то золото, что блестит.

– Más vale tarde que nunca. – Лучше поздно, чем никогда.

Однако такие случаи довольно редки. И чаще переводчику необходимо подбирать эквивалент из родного языка. Например:

– La almohada es un buen consejero. – Подушка – хороший советчик (досл.).

– Утро вечера мудренее.

– De tal palo tal astilla. – От такой палки такая щепка (досл.). – Яблоко от яблони недалеко падает.

– En boca cerrada no entran moscas. – В закрытый рот не залетают мухи (досл.).

– Молчание – золото.

4. Фразеологический фонд языка является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отраженным в языке. Во фразеологизмах содержатся представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.

Наряду с термином «фразеологизм» также употребляются такие термины как «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» и «идиома».

Под фразеологизмом следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава70. Перевод фразеологических единиц осуществляется подобно переводу пословиц и поговорок, т.е. переводчику необходимо найти русское соответствие, а не дословно перевести идиому. Приведем несколько испано-русских примеров:

– Mirlo blanco – белый дрозд (досл.) – белая ворона;

– hablar con el corazón en la mano – говорить с сердцем в руке (досл.)

– излить душу.

– calentarse la cabeza —греть голову (досл.) – ломать голову;

– este mundo es un pañuelo – этот мир – платок (досл.) – мир тесен;

– poner la zancadilla – поставить подножку (досл.) – вставлять палки в колеса.

Основная трудность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте71.

При этом в русском и испанском языках существует много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу ввиду совпадения их внутренней формы:

– jugar con el fuego – играть с огнем;

– como pez en el agua – как рыба в воде;

– una gota de agua en el mar – капля в море.

5. Эталоны, стереотипы, символы. Эталоны представляют собой то, в чем образно измеряется мир. Обычно они существуют в виде устойчивых сравнений. Сопоставим русские эталоны с их испанскими эквивалентами: