The Poems of Ralph Waldo Emerson / Стихотворения - страница 14



Thy beauty, if it lack the fire
Which drives me mad with sweet desire,
What boots it? What the soldier’s mail,
Unless he conquer and prevail?
What all the goods thy pride which lift,
If thou pine for another’s gift?
Alas! that one is born in blight,
Victim of perpetual slight:
When thou lookest on his face,
Thy heart saith, ‘Brother, go thy ways!
None shall ask thee what thou doest,
Or care a rush for what thou knowest,
Or listen when thou repliest,
Or remember where thou liest,
Or how thy supper is sodden;’
And another is born
To make the sun forgotten.
Surely he carries a talisman
Under his tongue;
Broad his shoulders are and strong;
And his eye is scornful,
Threatening and young.
I hold it of little matter
Whether your jewel be of pure water,
A rose diamond or a white,
But whether it dazzle me with light.
I care not how you are dressed,
In coarsest weeds or in the best;
Nor whether your name is base or brave:
Nor for the fashion of your behavior;
But whether you charm me,
Bid my bread feed and my fire warm me
And dress up Nature in your favor.
One thing is forever good;
That one thing is Success, —
Dear to the Eumenides
And to all the heavenly brood.
Who bides at home, nor looks abroad,
Carries the eagles, and masters the sword.

Судьба>65

Пусть ты пригож (быть мудрым зря),
Щедр, состоятелен, силён,
Черту добавь, не говоря,
Какой укрыт от бед бутон.
Мелодия мелодию родит,
И ей мир целый в море влит.
Труд к такому не ведёт,
И в искусстве нет высот,
Да и мудрость не оплот;
Сбить лишь музыкой одной
Спесь с Юпитера с женой.
В красе твоей, коль нет огня,
Чтоб к дикой страсти влечь меня,
Что проку? Так кольчугу грех
Носить, коль мал в бою успех.
Что значит всё, чем тешишь спесь,
Коль ты иным захвачен весь?
Увы! Вон тот средь бед рождён,
Насмешек вечных жертва он,
Душа – на лик его взглянуть! —
Промолвит: «Брат, тори свой путь!
Никто не спросит, как дела,
Что знаешь ты, печаль мала,
Даром слышать твой ответ,
Где твой кров, заботы нет,
Ужин твой – на кой им он?»’
А другой был рождён
Чтоб застить небосклон>66.
Родовую нёс черту:
Ложку во рту;
Плеч разлёт и мощь – чугун,
Полон взор презреньем,
Грозен он и юн.
Плевать мне, право слово,
Чиста ль вода у камня вот такого,
Будь розов или бел алмаз,
Он светом ослепляет враз.
Мне всё равно, как ты одет:
В рядно иль в ткань, дороже нет;
Ты из пройдох иль храбрецов,
Как держишься, в конце концов;
Сильны твои чары —
Вот хлеб, у камелька часть жара,
Укрась подвластную Природу>67.
На века один нам мил
Лишь Успех: он мани́т
И самих эвменид>68,
Неземной весь род пленил.
Не бросить свой дом тебе нипочём —
Награды – твои, владеешь мечом>69.

Guy

Mortal mixed of middle clay,
Attempered to the night and day,
Interchangeable with things,
Needs no amulets nor rings.
Guy possessed the talisman
That all things from him began;
And as, of old, Polycrates
Chained the sunshine and the breeze,
So did Guy betimes discover
Fortune was his guard and lover;
In strange junctures, felt, with awe,
His own symmetry with law;
That no mixture could withstand
The virtue of his lucky hand.
He gold or jewel could not lose,
Nor not receive his ample dues.
Fearless Guy had never foes,
He did their weapons decompose.
Aimed at him, the blushing blade
Healed as fast the wounds it made.
If on the foeman fell his gaze,
Him it would straightway blind or craze,
In the street, if he turned round,
His eye the eye ’t was seeking found.
Worked on the Maker’s own receipt,