Тонкий слой - страница 6
– Я уже было поверил, что все получилось, – продолжил Стивен. – Как вдруг произошло нечто необъяснимое! Представьте себе, иду я по Друри-лейн, в весьма приподнятом настроении, и вижу такую картину – моя прелестная Полин покупает что-то в открытой лавке букиниста – вероятно, очередной бульварный роман, или еще какую-то пошлятину. Разумеется, я подошел и раскланялся.
Роберт усмехнулся, воспользовавшись паузой, и подбодрил друга:
– И что же? Она бросила свои покупки вам в лицо и убежала с криками ужаса?
Стивен фыркнул.
– Вы почти угадали. Она сделала вид, что не знакома со мной. То есть, совершенно! Вероятно, я сказал что-то фривольное, но поверьте, не настолько, чтобы развернуться и уйти. Она просто не стала со мной разговаривать, хотя, посмотрела с явным интересом! Я был настолько удивлен, что даже не бросился следом, чтобы прояснить ее поведение. А потом уже было поздно, она исчезла.
– И это все?
Стивен раздраженно дернул плечом и потянулся к сигарам.
– Отчего же. Когда мы встретились на следующий день, она ни словом не упомянула о встрече и вела себя совершенно обыкновенно.
– А вы спросили у нее, что это было?
– Нет. Сразу я не решился, а после не представилось удобного случая… Я бы даже усомнился в собственном зрении, но нет. Я смотрел ей в глаза и не мог ошибиться! Абсолютно точно, это была Полин.
На правильное лицо Стивена словно набежало облако.
– И позже… я встретил ее снова. На этот раз я наблюдал со стороны. Поиграл в детектива, если хотите. Она шла на рынок, и после я довел ее до самого кэба, в полной уверенности, что передо мной Полин. А вечером, когда я, как бы невзначай, спросил ее, выходила ли она сегодня в город, то получил однозначный ответ – «нет». Она уверяла меня, что единственной прогулкой на сегодня была дорога до дома моей тетки – здесь она дает уроки французского языка маленькой Элен. Совершенно очевидно, что девица лжет, но я не понимаю, почему. Что это, Роберт? Патология? Или причины где-то в совершенно другой области? Такое ощущение, что я встречаюсь с двумя абсолютно разными женщинами!
Роберт выслушал откровения друга, и вдруг лицо его посветлело.
– Все это весьма занятно, друг мой, хотя и выглядит немного странно, впрочем… Так как там зовут вашу маленькую француженку?
– Полин Лебран.
Роберт удовлетворенно кивнул и с сожалением поднялся. Отдых оказался недолгим.
– Совершенно случайно я знаю, как разрешить вашу загадку, Стивен. Идемте.
Экипаж доставил молодых людей на небольшую улочку в Вест-Энде. Невозмутимый Роберт расплатился с кэбменом и двинулся к добротной высокой двери со скромной вывеской.
Прочитав надпись, Стивен недоверчиво скривился.
– Аптека? И зачем вы меня сюда притащили? Полагаете, я болен?
– Терпение, Стивен. Просто идите за мной. Сейчас вы все узнаете.
Войдя внутрь, Роберт галантно поклонился пожилой даме за прилавком, и, чуть подавшись к ней, что-то сказал негромко. Пожилая дама улыбнулась, молодые задорные глаза спрятались в лучиках морщин. Бросив взгляд на адвоката, стоявшего поодаль со скептическим выражением лица, старушка прикрыла кассу и проворно удалилась.
Оторвавшись от изучения витрин, Стивен обратился к другу:
– Что вы задумали? Надеюсь, эта милая дама пошла не за клистирной трубкой? Или каким еще образом вы решили прочистить мне мозги?
Роберт не ответил. Его взгляд был устремлен на дверь, за которой скрылась пожилая аптекарша. Стивен проследил за ним и замер: на него доброжелательно смотрела юная особа в простом зеленоватом платье. Адвокат опешил.