Три плюс два - страница 23



Внимание не обращала
На то, – пускай, мол, всё одно.., —
Чего у моря ждать погоды?
Ах, принц на белом скакуне
И где же он, любви где оды? —
В мечтах всё, будто в томном сне
Три дня в дороге и три ночи
И вот уж замок перед ней
Сомненья.., – нет, на переправе
Не следует менять коней, —
Такой не ожидала встречи
Салют, банкет, бал – маскарад
Глаза сияющие принца
Сюрприз какой.., мол, очень рад
Мол, с той поры, как Вас увидел
Поверьте, будто сам не свой, —
Стрелой Амура прямо в сердце.., —
И приворотною травой
И мазями, и порошками
Лечили знахари меня, —
И аппетит, и сон пропали
И не было в глазах огня
Я в зеркало смотрел с опаской
Себя не узнавал порой
Да неужель так присушила?!
Попал в капкан любви, «герой», —
Подшучивал сам над собою
Мол, всё пройдёт, лишь потерпеть
От чар избавлюсь, непременно.., —
Вы сами здесь.., – готов запеть
От радости, и Вы мне верьте
Ведь это искренне слова, —
Ах, я Вам тоже приглянулся?! —
Прям – таки кругом голова…
И свадьба! – И сердца влюблённых
Так и стучали в унисон… —
Кто говорит – мол, так и было
А кто – рассказчика, мол, сон

Во многом мы разные…

(Фантазии по мотивам стихотворения

Уильяма Генри Дейвиса «В чём – то мы не схожи»)

Я и она, – да, во многом мы разные
Взгляды на жизнь, предпочтения, – точно
Мысли какие – то, ишь, несуразные.., —
Нет, во всём этом уверен, и прочно
Дерзко смеётся, в печали когда я,
«Нет в тебе искры, а я ж молодая…»
Ест аппетитно – то как, – издевается
Ведь надо мной: продолжай, мол, поститься
Любит читать, – в роль героя вживается
Я же и с книгами должен проститься
Всё из – за глаз, сожалею конечно, —
Маюсь без сна, а она спит беспечно…
Птичкой порхает всё, я же веригами.., —
Иль – таки правда: себе всё внушаю?
Как же достала своими интригами! —
«Знать, так судьбою..,» – себя утешаю, —
Все одним миром, мол: шарфики, ленты
Вздохи, и с чувствами эксперименты…
To think my thoughts are hers
Not one of hers is mine
She laughs – while I must sigh
She sighs – while I must whine
She eats – while I must fast
She reads – while I am blind
She sleeps – while I must wake
Free – I no freedom find
To think the world for me
Contains but her alone
And that her eyes prefer
Some ribbon, scarf, or stone

О радости слова и об обиде

Брели уставшие верблюды
пустыней, зной, закат алел
Между друзьями перепалка
один другого – по щеке
«Мой лучший друг меня ударил», —
оставил надпись на песке
Молчал всё.., – тот, кто поднял руку
на друга, ясно, сожалел…
Вот и оазис, – искупаться
решили, ну, и отдохнуть
И тот, с пощёчиной который
тонуть стал в водоёме вдруг
Ударивший же, без раздумий
нырнул за ним? – Ай, настоящий друг!
«Товарищ спас меня от смерти
мне не позволив утонуть.»
– Послушай, вот сейчас, на камне
и на песке вон, до того
Ты написал, – мне не понятно
уж, будь любезен, разъясни
Да, и ещё: я руку поднял
вспылив, прошу же, извини, —
Загадочна твоя улыбка, —
не разумею ничего…
– Да, на песке слова обиды
чтоб поскорее их самум
Ну, а на камне гравировка
не стёрло ветром чтоб её,
Надеюсь, что теперь понятно
тебе послание моё
Товарищ мой? – Вот так, плохого
прошу же, не бери на ум…
ОБИДА – пусть же скоротечна
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ – да будет вечна…

Притча о дружбе которая рассказывает про двух друзей, идущих в пустыне: Однажды они поспорили и один из них дал пощёчину другому. Последний, чувствуя боль, но ничего не говоря, написал на песке: «Сегодня мой самый лучший друг дал мне пощёчину». Они продолжали идти и нашли оазис, в котором решили искупаться. Тот, который получил пощёчину, едва не утонул, и его друг его спас. Когда он пришел в себя, он написал на камне: «Сегодня мой самый лучший друг спас мне жизнь». Тот, кто дал пощёчину и который спас жизнь своему другу спросил его: -Когда я тебя обидел, ты написал на песке, а теперь ты пишешь на камне. Почему? Друг ответил: – Когда кто-либо нас обижает, мы должны написать это на песке, чтобы ветры могли стереть это. Но когда кто-либо делает что-либо хорошее, мы должны выгравировать это на камне, чтобы никакой ветер не смог бы стереть это