Ты – дизайнер. Эффективная методика быстрого входа в UX/UI для новичков - страница 6



Если же текст длинный, сбивчивый, написан «канцеляритом» или, что еще хуже, половина интерфейса – на одном языке, а часть строк «застряла» на другом, пользователи теряются. Это особенно ярко проявляется, когда мы беремся за локализацию: как описывал Ричард Монтейро в своей книге «Global Words, Global Users» (2023), неправильный перевод не просто смешон – он может превратить форму регистрации в нечто непроходимое или сделать раздел помощи неэффективным, если там нет точных терминов, принятых в конкретной культуре. Представьте, что вы открываете банк-приложение, а часть меню на английском, часть на русском, и кнопка «Pay Now» болтается посреди русского интерфейса. Мозг пользователя буквально «спотыкается» и испытывает дискомфорт.

На самом деле, всё это подводит нас к более обширной теме: контент – это не только тексты на кнопках и описания товаров, но и то, как вы структурируете информацию. Действительно, «подсказки», заголовки, микросообщения («микрокопирайтинг») – всё это часть одной системы, которая помогает человеку ориентироваться. Автор «Minimalistic Writing for UX» (2024) Миа Холдей рассказывает, как за последние несколько лет в моду вошёл принцип краткости: «Избегайте писать абзац, если можно ограничиться двумя строчками». Но добавляет, что краткость не должна быть сухой: нужно сохранить дружелюбие и понятность, дабы пользователь чувствовал, что разговаривает с человеком, а не с роботом.

Вспомним примеры из реального мира: мы заходим в библиотеку, там всё хорошо организовано – есть указатели, есть пояснения на стендах, и мы быстро находим нужную литературу. Теперь мысленно перенесите этот опыт в интернет-магазин: если у вас на каждой странице четкие заголовки и сжатые описания, позволяющие за секунду ухватить суть, клиент охотнее совершит покупку. Когда же всё разбросано и «запаковано» в длиннющие тексты без структуры, мозг пользователя «ломается», а итог – отток клиентов. И это именно та аналитика, о которой идёт речь: мы смотрим, где человек застревает, на каком шаге отваливается. Оказывается, причина кроется не столько в кнопке, сколько в тексте на ней.

Касательно культурных различий: в одной стране поощряется неформальный тон («Привет, хотели бы вы продолжить оформление?»), в другой – всё должно быть максимально вежливо и формально («Здравствуйте, желаете ли вы завершить процедуру покупки?»). Разобраться в этом помогает локализация. Как указывает Элисон Дитрих в «Cross-Cultural Design Writing» (2023), именно локализация спасает нас от случаев, когда случайно используем сленг, непонятный японскому пользователю, или в арабском интерфейсе пытаемся «слева направо» располагать подсказки, хотя там всё наоборот (рис. 2). Современные приложения уже обрели внятный процесс локализации, где дизайнер тесно сотрудничает с копирайтерами и переводчиками: вместе они делают текст «дружелюбным» для каждой аудитории. И это часто определяет, будет ли в целом рост популярности сервиса в новом регионе или нет.


Рис. 2 – Пример локализации арабского интерфейса


Так что, когда мы говорим «контент и правильное письмо» – мы говорим о всей «архитектуре слов» в интерфейсе. Ведь интерфейс – это не только иконки и отступы, это ещё и текст, который объясняет, куда нажимать, что сделать дальше, а главное – подсвечивает ценности продукта. В 2025 году этот тренд «письмо, ориентированное на человека» лишь крепнет, потому что мы стремимся к всё более естественному общению с цифровыми средами. И эта дисциплина уже не второстепенный раздел, а полноправный элемент аналитики, UX-исследований и общего впечатления от продукта.