Уездная учительница магии - страница 45



– Что мне теперь делать? – спросила я дрожащими губами. – Там были мои вещи. Деньги… Где я теперь буду жить?

– Главное, ваши документы целы, – успокоил меня директор. – Я ведь забрал их с собой. Выдадим вам жалованье авансом. А крыша над головой… найдем и крышу. Господин Роберваль поможет. Вон и он прибыл!

К пожарищу неспешной походкой приблизился высокий мужчина в длинном дождевике. Роберваль встал вплотную к обгоревшей балке, словно не чувствуя исходящего от нее жара. Покачал головой, достал трубку, не торопясь набил. Затем нагнулся, выхватил из пепла уголек, перекидывая его из руки в руку, и ловко прикурил.

Я смотрела на него, до боли вонзив ногти в подушечки ладоней. Мне казалось, я вижу страшный сон.

На темном небе неслись лохмотья туч. В прорехи мертвенно светила луна. Люди, сбившись в кучки, тихо бормотали. А фигура господина Роберваля выглядела демонически. Ветер колыхал длинные полы черного дождевика, на его волосах плясали алые отблески.

– Никто не пострадал? – осведомился он, повернувшись. 

– Никак нет! – отрапортовал начальник пожарной части.

– Где госпожа Верден?

– Вот она! С господином директором!

Роберваль нашел меня взглядом – его угольные глаза вспыхнули красным – вытащил изо рта трубку, выпустил кольцо дыма и спокойно произнес:

– Не повезло вам.

– Говорил, надо было поставить на крышу молниеотвод! – недовольно заметил господин Анвил, который появился вместе с Робервалем.

– Да, надо было, – кивнул Роберваль.

– Не помог бы ваш молниеотвод! – выкрикнул из толпы. – Уж если Грабб решит кого проучить, то проучит!

– Видите, некоторые считают, что вас настигла кара призрачного разбойника, – господин Роберваль вытянул руку и ткнул трубкой в толпу горожан. – Жаль коттеджа. Столько средств ушло на его ремонт! Боюсь, в ближайшее время не получится оборудовать для учительницы новый дом. Сейчас у меня нет свободных средств.

– Ни в коей мере не претендую на вашу благотворительность… – начала я язвительно, но директор оборвал меня.

– Ничего, на эту ночь мы вас приютим, а там посмотрим. Идемте в «Хмельную корову»; у хозяйки обычно есть пустые комнаты для приезжих.

– Да, придется вам искать другое пристанище, – равнодушно подтвердил Роберваль. – А лучше – садитесь-ка на поезд и возвращайтесь в столицу. Хотите, довезу вас на автомобиле до Шваленберга? Там утром проходит скорый до Сен-Лютерны.

– Нет, благодарю, – ответила я с ледяной вежливостью, стараясь не думать о том, какая я грязная, мокрая и заплаканная. – Я найду себе новое жилище. Господин директор, идемте в «Хмельную корову»! Тут мне больше нечего делать.

***

...Ночлега в «Хмельной корове» я не получила. Костлявая хозяйка в белоснежном переднике выслушала сбивчивый рассказ директора о постигшей меня беде, кивком пригласила войти в низкий, темный зал с закопченным потолком, предложила сесть за длинный деревянный стол, вытертый до блеска локтями посетителей, и налила кружку горячего вина со специями. А когда я пригубила напиток, сложила руки на груди и безапелляционно заявила:

– Все комнаты заняты. Вам придется искать другое место для ночлега.

Директор обреченно вздохнул.

– Как вы думаете, кто может ее приютить? – он повернулся ко мне и виновато пояснил: – К себе вас повести не могу.  Я сам живу у брата, который служит на станции… у него четверо сыновей. Места в доме совсем нет, и хозяйки нет. Ну, вы понимаете…