Вампирский календарь - страница 4
В копилку предположений о побудительных мотивах отнесём и утверждение сына писателя, который отмечал, что первоначальным зерном романа стало сновидение, в котором отец увидел встающего из гроба «короля вампиров». К тому же этот свой сон вспоминает и сам Стокер. В марте 1890 года он пишет: «Юноша выходит – видит девушек. Одна пытается поцеловать его, но не в губы, а в шею. Вмешивается Старый Граф – в дьявольском гневе: «Этот человек – мой. Я хочу его».
Первоначально главный злодей в романе не имел имени, а действие развивалось не в Трансильвании, а в Штирии. Рабочим вариантом названия романа было «Восставший из мёртвых», затем оно сократилось до «Восставшего», потом заголовок изменился на «Не мёртвый», и лишь незадолго до публикации книги Брэм Стокер сменил название на «Дракулу».
Пересказывать сюжет этой книги, пусть даже и очень кратко, совершенно излишне. Трудно представить, чтобы кто-то ещё не знал его благодаря сотням изданий и киноверсий этого классического романа ужасов. История Джонатана Харкера, оказавшегося в Трансильвании в замке графа Дракулы и претерпевшего немало опасностей, как в этой дикой гористой местности, так в нескольких английских городах, у Стокера завершается вполне счастливо. Главный злодей повержен – тело графа обратилось в прах и исчезло, а Харкер со своей женой Миной чудом остались живы.
Роман вышел и поступил в продажу 26 мая 1897 года в издательстве Archibald Constable and Company. Проданный за шесть шиллингов и переплетённый в жёлтое сукно с соответствующим названием и тиснением кроваво-красного цвета, он получил неоднозначные отзывы от современных критиков. В то время как некоторые помещали Стокера в ряды Мэри Шелли, Эдгара Аллана По и Энн Рэдклифф, другие сравнивали произведение с ранее раскритикованным романом Уилки Коллинза «Женщина в белом» (1860). К тому же чуть ранее, в начале года в продаже появился ещё один роман ужасов – «Жук» Ричарда Марша (1857–1915). Его действие происходит в основном в Лондоне, где страшное существо со сверхъестественными способностями преследует британского политика, чтобы отомстить за осквернение священной египетской гробницы. И этот роман, который ныне канул в небытие, в то время оказался намного популярнее «Дракулы». Однако никто так восторженно не отреагировал на «Дракулу», как Шарлотта Стокер – мать писателя. В письме своему трудолюбивому сыну она писала: «Дорогой, это великолепно, и это тысяча миль от всего, что ты написал раньше, и я уверена, что тебя очень высоко ценят, и ты станешь в один ряд с писателями своего времени». Но пророчества матери сбудутся гораздо позже, уже после смерти Брэма Стокера, когда «Дракула» будет экранизирован и когда имя героя романа станет нарицательным.
Спустя несколько недель после выхода, книга была издана другим лондонским издательством Hutchinson & Co. для распространения в Индии и остальных британских колониях. Через два года «Дракула» вышел в Америке не только отдельным изданием, но и в ряде газет как роман с продолжением. И только после этого появились переводы «Дракулы» на другие европейские языки, в том числе и на русский в 1902 году.
А ведь кроме романа, Стокер написал и одноимённую пьесу, которую представил за несколько недель до первой публикации «Дракулы» в театре «Лицеум» в лондонском Вест-Энде. Сделал он это не только с целью защиты авторских прав, но и чтобы на пьесу обратила внимание труппа лорда Чемберлена. Сценарий, насчитывающий более сотни страниц, он писал в спешке, перемежая текст фрагментами корректуры романа. Стокер надеялся, что пьеса будет поставлена в театре, но режиссёр «Лицеума» Генри Ирвинг после просмотра посчитал её ужасной, так что после того одиночного представления долгие годы никто не брался снова ставить «Дракулу» на сцене. И только в 1924 году ирландский актёр, драматург и режиссёр Гамильтон Дин (Hamilton Deane, 1880–1958) с разрешения вдовы предпринял новую постановку, послужившую основой для большинства будущих сценических интерпретаций романа.