Ведьма в бегах - страница 10



Реакция тела не подвела. Я вновь успела захлопнуть дверь перед самым носом у Миралда. Отскочила, добежала до несколько ошалевшего от моего поведения ворона, схватила его и яростно зашептала ему в клюв:

— Прячься!

— Он все р-р-равно почувствует мое пр-р-рисутствие, — просипел Родгар.

Чуть ослабила захват на шее птички:

— Не сразу! У меня будет время.

В дверь настойчиво постучали.

— Давай! — сделала страшные глаза.

Ворон соизволил скрыться в комнате, для которой я еще не нашла предназначения. Мне хватило места в зале, кухне, спальне и в кабинете.

— Здравствуй, Миралд! — широко распахнула дверь, сделала приглашающий жест.

Мужчина подозрительно посмотрел на меня, но зашел.

— Чай, кофе? — сладко улыбнулась.

— Гликерия! Прекрати балаган.

— Я еще даже не начинала. Присаживайся.

Усадила гостя на шаткий стул, еще вчера заметила, что у него болтается одна из ножек. С удовольствием наблюдала, как Миралд, не глядя, сел и тут же чуть не упал.

Чертыхнулся, бросил на меня взгляд, полный негодования, поднял упавший стул, сделал пас рукой, поставил, сел.

Хмыкнула. Никакой справедливости! Колдует среди бела дня и нисколько не переживает, что его могут обнаружить.

Присела напротив, сложила ручки на столе.

— Заходил сегодня к главному стражу города, — как бы между прочим начал Миралд, оценивающим взглядом проходя по обстановке дома, — его зовут Димер Ронтон.

Неужели я заставила главного стража города чинить сломанный кран? Улыбнулась.

— И каково было мое удивление, — продолжил мужчина, — когда он рассказал о новоприбывшей девушке, которая желает стать ворожеей. Ты, случайно, не знаешь никого по имени Фелиция Харрис?

Выжидающе посмотрел на меня. Промолчала, откинулась на спинку стула.

— Но даже не это самое интересное, Лика, — он пристально посмотрел мне в глаза, — в этом городе и не слышали, что их посетила сама герцогиня Олдридж.

— Ты рассказал? — испуганно спросила.

— Нет, Гликерия, — сделал акцент на моем имени несносный мужчина, — есть еще кое-что, — сердце сделало болезненный перебой, неужели он уже знает? — утром мне пришли сведения о безвременной кончине Говарда Уинсвила. Прими мои глубокие соболезнования, — серьезно проговорил он.

— Спасибо, — кивнула в ответ.

Прошла минута, вторая. Не вытерпела первой.

— Я могу все объяснить, Миралд!

— Слушаю.

Ух, этот его надменный вид. Но выхода не было, вздохнула и начала рассказывать.

— В тот вечер за ужином Говард вел себя несколько взвинчено, но ничего мне не рассказал, как бы я не просила поделиться проблемой со своей любимой женой, — покосилась на Миралда, тот внимательно слушал, — как только я его не упрашивала, целовала, гладила...

— Хватит, — поморщился мужчина, а я удовлетворенно улыбнулась.

— Через два часа после ужина его нашла служанка, — мой голос дрогнул, на глаза накатились слезы, — он выглядел ужасно! Из его рта шла пена, он весь трясся. Я столько пережила! — всплеснула руками.

— Прекрати паясничать, Гликерия! — повысил голос Миралд. — Я прекрасно знаю, что ты не питала к мужу теплых чувств.

— Отчего же? — дрожь из голоса убрала, ответила совершенно искренне. — Мне очень нравился Говард.

— Ты хочешь сказать, что его отравили?

— Так сказал детектив, который всю ночь допрашивал слуг... и меня, — всхлипнула уже по-настоящему.

— Ты сбежала из столицы, чтобы тебя не посадили в тюрьму за успешное покушение на собственного мужа?

— Да! У меня не было другого выхода! Он почти прямо озвучил свои беспочвенные обвинения! Ты бы слышал, как он разговаривал со мной! Будто я не герцогиня, а простая горожанка! — сейчас я была как никогда искренна, все так и было на самом деле. — Он посмел спрашивать меня про других мужчин!