Вересковый мёд - страница 57



Сколько времени она сидела, сосредоточенно вглядываясь в дорогу? От напряжения и страха затекло плечо, и когда, наконец, раздался стук копыт, она даже обрадовалась. В её колчане восемь стрел, и она точно не промахнётся. Правда, в кого именно она собралась стрелять, Эрика и сама не знала. В балеритов? Или в тавиррцев? Думала почему-то, что сейчас на дороге покажутся коричневые с красным плащи, но увидела Викфорда, Бирна и Корина Блайта, и неожиданно для себя даже обрадовалась этому.

Но радость её была недолгой.

Псы выглядели ужасно и смотрели на неё с ненавистью. Викфорд спешился, едва осадив коня, бросил поводья Бирну и, подойдя к Эрике широким шагом, схватил её за руку и потащил за собой в сторону.

— Пришло время поговорить, пигалица! — зло прошипел он, и от цепкого захвата его руки ей даже стало больно.

Он отвёл Эрику за кусты боярышника, подальше от остальных псов и, выдрав из её пальцев лук, отшвырнул его в сторону. А потом схватил за плечи и тряхнул так, что у неё даже голова закружилась.

— Ты совсем ненормальная? Да? Ты сдохнуть хочешь и всех нас за собой утащить?! — рявкнул он ей прямо в лицо.

Она упёрлась руками ему в грудь и попыталась оттолкнуть.

— Отпусти меня, пёс! Да как ты смеешь?!

— Как я смею? Как смею?! — кричал он. — Ты ведь специально это сделала?! Затащила нас в засаду? Трое моих людей убиты! Ты понимаешь, что теперь захотят сделать с тобой остальные? Ты ведь сказала, что сбила их со следа? Ты мне пообещала, и взамен я оставил в живых этого придурка! Но нет! Оказывается, ты специально вела нас в ловушку! Вот полюбуйся!

Он выдернул из-за ремня зелёную балеритскую шапку с пером цапли, точно такую, какие были на нападавших в прошлый раз, со злостью швырнул её на землю и снова схватил Эрику за плечи.

— Да никого я не вела! Отпусти меня! — Эрика попыталась вырваться, но пальцы Викфорда впились в её плечи, словно железные когти.

— Нет! Не отпущу! Ты мне всё сейчас расскажешь! Или, клянусь, я сам тебя убью! И это будет милосерднее, чем отдать тебя моим ребятам! Зачем ты привела нас в засаду? Отвечай!

От Викфорда пахло дымом и кровью, и глаза его сейчас были похожи на два бездонных колодца, полных темноты.

— Нет! — выпалила Эрика. — Никуда я вас не приводила!

— Ты же сбила их со следа! Тогда какая чума их сюда принесла? Как они снова нас нашли, да ещё так быстро?! Откуда знали, что мы поедем этой дорогой?

— Я не знаю! Наверное, так же как и раньше! Потому что я… я не сбивала их со следа!

— Что значит «не сбивала»? Ты что же, обманула меня? Да я оторву башку этому полудурку Уилмору! И прямо сейчас! Или ты скажешь, наконец, правду!

— Я…

Эрика закусила губу, а потом, набрав в грудь побольше воздуха, выдохнула яростно:

— Да! Я тебя обманула! Я никого не сбивала со следа! Потому что я не могу этого сделать! Нет во мне Дара, понимаешь? Я не слышу лес! Не чувствую! Я знаю заклинания и руны, но они бесполезны без Дара?! Поэтому я…

— Не слышишь лес? — такого удивления на лице Викфорда ей прежде видеть не приходилось. — Что значит «не слышишь лес»? Ты же фрэйя? Ты же за этим едешь в Кальвиль — поделиться своим Даром?

— Да… но. Всё не так просто, — выдохнула она и рассказала обрывисто и коротко о том, что её Дар всё никак не проснётся.

Викфорд внезапно разжал пальцы и отпустил её, и даже сделал шаг назад, а потом усмехнулся как-то странно, будто судьба только что сыграла с ним злую шутку.