Ветер возмездия. Уроки Токийского международного военного трибунала - страница 21



Замечания председателя и возражения защиты будут переводиться на русский. Соответственно, ответы обвинителя на возражения защиты и разъяснения обвинителя по поводу замечаний председателя должны одновременно переводиться на английский и японский.

Трибунал, заслушав дальнейшие аргументы обвинителя и полностью ознакомившись с данным вопросом, решением большинства судей Трибунала постановляет: Приведенное ходатайство удовлетворить, за исключением параграфа 5 <…> Ходатайство обвинения об употреблении русского языка в этих случаях отклоняется.

Такое решение трибунала устраивало советскую сторону, так как оно не нарушало Устав и не затягивало процесс. Но, как видно, это решение досталось нелегко, за него пришлось бороться.

Еще один пример различия двух уставов.

Устав Нюрнбергского процесса предусматривал право суда вынести постановление о конфискации у осужденного награбленного имущества. Известно, что Токийский трибунал не воспользовался этим правом, однако его Устав и не предусматривал возможности конфискации имущества главных японских военных преступников, хотя многие из них нажили несметные богатства в результате совершенных преступлений.

На Токийском процессе зачастую разворачивалась борьба вокруг правил судебной процедуры, порядка представления доказательств, допросов свидетелей… И эту борьбу нельзя было назвать традиционными юридическими спорами.

В Нюрнберге практически все подсудимые подвергались прямому и перекрестному допросу сторон. Ставили свои вопросы перед ними также и судьи трибунала.

В Токио же десять подсудимых предпочли полное молчание. Точнее, они предпочли его опасностям перекрестного допроса обвинителями и трибуналом.

В Нюрнберге главный допрос, на котором обвиняемые давали свои показания, был устным, в Токио же показания давались многими подсудимыми письменно. Устав допускал аффидевит – письменные свидетельские показания, данные под присягой, – в качестве доказательства без каких-либо ограничений. Аффидевит мог заменить и устный допрос свидетеля в суде, если вызов его был затруднен. Защита возражала, ссылаясь на неотъемлемое право перекрестного допроса. Однако трибунал отклонил эти протесты. У судей были серьезные резоны: вызов сотен свидетелей, уже допрошенных обвинителями и разъехавшихся по всему свету – военнопленных, интернированных лиц, – привел бы к бесконечной затяжке процесса.

В начале работы трибунал обязал обвинителей и защиту заблаговременно представлять в письменном виде показания свидетелей, даже если они лично будут присутствовать на суде. Такое решение имело целью экономить время и облегчить трудности, вызванные языковым барьером.

Из этого правила трибунал сделал одно исключение: разрешил не представлять аффидевита, если в суд вызывали свидетеля-американца, или англичанина, или лиц с высшим образованием, свободно владеющих английским языком.

Защита сначала возражала против такого порядка, однако впоследствии увидела в нем немалые возможности. Свидетели защиты, дабы выручить подсудимых, составляли свои пространные аффидевиты под руководством высококвалифицированных американских адвокатов. Поэтому чтение показаний одного свидетеля нередко длилось часами, а отдельных подсудимых – днями. Это делало заседание невыносимо утомительным, ослабляло внимание судей, обвинителей, прессы. Расчет был простой – в такой ситуации невыгодные для подсудимых детали и факты могли проскочить мимо внимания судей. Да, у судей оставалась стенограмма, но она насчитывала не одну сотню томов, а количество страниц, включая приобщенные документы, исчислялось не одной сотней тысяч.