Вознесенские казармы. Выпуск 2 - страница 39



До этого времени многие люди, которые не являются специалистами в области физики, не знали о существовании этого термина, однако достаточно часто в процессе коммуникации употребляли родственный графену термин графит. После появления огромного количества статей о двух русских ученых и их открытии слово графен прочно вошло в сферу общего употребления. Упоминание о графене в русскоязычном поисковике Яндекс встречается 287000 раз, в то время как в поисковике Google запрос по английскому оригинальному слову graphene выдает 9590000 результатов. Очевидно, что русский перевод термина намного уступает английскому по частотности употребления. Возникает вопрос: можно ли графен назвать терминологическим неологизмом?

Целью данной статьи является исследование терминологических неологизмов на примере графена. Задачами, вытекающими из цели, будут: 1) определение теоретической базы, а именно, изучение понятий неология, неологизм, термин, виды неологизмов, способов образования неологизмов, особенностей стиля научной прозы; 2) отслеживание механизма формирования термина графен; 3) прогнозирование возможности входа терминологических неологизмов в сферу общего употребления.

Неологизмами, о которых пойдет речь далее, занимается особая отрасль лексикологии – неология. И. В. Скуратов в своей диссертации, ссылаясь на Boulanger, выделяет несколько параметров определения неологии, из которых наиболее полезным для нас являются теоретическое и прикладное исследование создания лексических единиц, способы образования слов, критерии признания, принятия и распространения неологизмов, социокультурные аспекты неологии. И. В. Скуратов отмечает, что вышеназванная наука особенно актуальна для специальных областей, например физики, где многочисленные открытия и эксперименты требуют номинации новых явлений и понятий, то есть создания новых лексических единиц. Именно в терминологии, по мнению ученого, выделяют две тенденции в процессе создания неологизмов: 1) когда два или несколько обозначений имеют одно понятие; 2) когда в языке нет необходимого понятия. Случай с графеном относится ко второму типу, поэтому была создана новая обозначенная форма для выражения нового понятия, которая изначально была заимствована из английского языка и с помощью транслитерации переведена на русский язык (graphene – графен). И.В. Скуратов подчеркивает, что одна из основных проблем неологии заключается в отражении новых лексических образований в словарях, особенно в печатной форме, которые часто не успевают регистрировать неологизмы, в том числе и в научно-технической сфере [Скуратов 2006].

Например, в Большом англо-русском политехническом словаре 2002 года выпуска мы не находим слова graphene, есть только его предшественник – graphite [Большой англо-русский политехнический словарь 2002: 302]. В обновленной версии общего Англо-русского и русско-английского словаря В.К. Мюллера 2010 года выпуска (именно в этом году была присуждена Нобелевская премия К. Новоселову и А. Гейму) также присутствует только термин graphite, открытый еще в 18 веке [Англо-русский и русско-английский словарь 2010: 278].

Но если мы обратимся к электронным версиям словарей или он-лайн словарям, то без труда найдем термин graphene. Англо-русский научно-технический словарь ABBY 2011 года содержит следующее описание: graphene – (пп – полупроводники) – графен (двумерный полупроводниковый наноматериал, состоящий из одного слоя атомов углерода)