Введение в Нострадамусоведение - страница 16



2-54 Par gent estrange, & de Romains loingtaine…

Не состоялась кровь праведника в Лондоне буквально по соседству с катреном 2-51. Лондон – «LoNDRE» – не собрался полноценно. Слово «plusieurs» тоже выделено, поскольку участвует в катрене – задаче.

Вторая строка ранее уже обрела свой первоисточник. В катрене 3-57 нет явной молнии, но громыхает там отменно: «tonnerre & gresle a` fin de Mars» – «гром и град в конце Марта». Как известно, грома небесного без молний не бывает, к тому же и «молний» накопилось на тот момент уже шесть, да и в самом катрене 3-57 присутствует это число. Особо жаждущим полной истины – сообщаю: слово «Br+us+les», не очень компактно, но комплектуется, благодаря катренам 3-54, 3-57 и 3-59.

«Древняя дама», обнаруживается совершенно в другом месте. Вот она:

5-65 … Et dame en braise plus ne sera en veue,


De peu a peu seront les grans faschez.

5-66 Soubz les antiques edifices vestaulx…

Далее – о ее «падении с высокого места»:

5-68 … Le grand Chameau ne s'en repentira:


Trembler du Rosne & plus fort ceulx de loire


Et pres des Alpes coq le ruinera.

5-69 Plus ne sera le grand en faulx sommeil,


L'inquietude viendra prendre repoz:


Dresser phalange d'or, azur, & vermeil,


Subiuguer Affrique la ronger iusques aux oz

5-70 Des regions subiectes a` la Balance,


Feront troubler les monts par grande guerre


Captifz tout sexe deu & tout bisance…

«PLACE» и «ha+ut». Ну и, наконец, о том, что касается последней строки катрена 2-51. Необходимо вернуться на участок третьей Центурии близ «грома и града», чтобы лицезреть там «ту же секту» – «mesme secte»:

3-60 …Mesmes en Mysie, Lysie, & Pamphylie:


Sang versera par absolution,


D'vn ieune noir remply de felonnie.

3-61 La grande bande & secte crucigere…

Рядом – процедура убийств: «Occ+is»

3-63 …Son grand voisin imiter ses vestiges:


Occultes haines ciuiles, & debats…

Вот таким образом все отображенное в катрене 2-51 обнаруживается в океане Центурий. Сегодня это для меня не особо трудно, но когда-то ранее это были лишь робкие попытки учуять дыхание Автора.

_______________________________________________________________________

Немало казусных загадок таят в себе издания «Пророчеств». Вот, к примеру, катрен 2-89, в нем сразу в двух вариантах изданий 1555 года, в мелочах отличающихся друг от друга, содержится одна и та же «ошибка»: в конце предполагаемого слова «iour» – «день» отсутствует «r»:

2-89 Du iou seront demis les deux grandz maistres…

В изданиях 1557 года и последующих, эта «ошибка» устраняется, причем становится два варианта: «Du iour…» и «Vn iour…». Уже сама такая подмена указывает на «вытягивание» первой строки. Что то мне подсказывает, что Автор сделал это намеренно, и вот почему:

2-41 La grand' estoile par sept iours bruslera,


Nuee fera deux soleilz apparoir:


Le gros mastin toute nuict hurlera,


Quand grand pontife changera de terroir.

Большая звезда через семь дней загорится,

Туча заставит два солнца появиться:

Большой мастин всю ночь будет выть,

Когда великий понтифик сменит место.

Позволю себе в этой книге вывести новую собачью породу – мастина, пусть такой и останется, в неизменном виде.

Утверждение о том, что через семь дней можно увидеть звезду, выполнится чудесным образом лишь при условии, что «день» из катрена 2-89 не состоялся. Вот катрены с семью последующими днями: 2-71, 2-84, 3-22, 3-34, 3-65, 5-18, 5-59. В последнем катрене обнаруживается «звезда» – «estoille»… “Ну и, добро пожаловать на тот участок” – это слова уже меня «сегодняшнего»: