Выбор Скарлетт Блэр - страница 22



Повзрослев, интерес к рыбалке у меня не пропал, только теперь я считала ее чем-то больше, чем просто способ хорошо и весело провести время. Каждый раз, отправляясь на реку, я знала, что помимо улова получу что-то гораздо важнее. Рыбалка приносила мне внутреннее спокойствие и умиротворение. В моменты, когда я сидела на берегу или в лодке с удочкой в руках, все заботы и тревоги уходили на второй план. Я могла сосредоточиться на природе, на тихом плеске воды, на шорохе листьев. Этот процесс помогал мне снять напряжение, словно река забирала с собой все ненужные мысли…

— Если хочешь, поехали с нами, — выдернул меня из воспоминаний изумлённый голос мужа.

— С вами?

— Я всегда беру с собой Арчи.

— С удовольствием к вам присоединюсь, — немедля и секунды, ответила, признается, сначала подумав, что на этом мероприятии будет Молли и неизвестный мне Вильям, а портить первое впечатление от местной рыбалки мне совсем не хотелось.

— Тогда завтра до наступления рассвета нам нужно выехать из дома, — предупредил Мэтт, все еще недоверчиво на меня взирая.

— Хорошо, — кивнула, взглядом показав на дверь магазина, за которой только что скрылась фыркнувшая Молли, — идем?

— Да, конечно, — проронил Мэтт, распахивая передо мной дверь.

В магазинчике мужа оказалось очень уютно и атмосферно. Двух ламп было недостаточно для зала, и помещение было погружено в полумрак, что придавало пространству еще большую теплоту и некую загадочность.

Деревянные прилавки и полки, сделанные из темного дуба, казались основательными и солидными. А плотно расставленные на них изящные стеклянные флаконы с этикетками с растительными орнаментами и надписями мелким шрифтом. Жестяные баночки с бальзамами и кремами; разноцветные стекляшки с духами и пузырьками с экзотическими маслами. Многочисленные бутылочки с шампунями и эликсирами для волос. И красиво упакованные бруски мыла, наверняка завораживали каждого посетителя этого волшебного места. В воздухе витала смесь запахов лаванды, розмарина, лимона и мыла, создавая в помещении расслабляющую обстановку. А единственный продавец в фартуке поверх сюртука приветливо улыбаясь какой-то даме и демонстрируя товар, своим тихим и уверенным голосом, невольно заставлял к нему прислушаться...

— Здесь есть еще один зал, — проговорил Мэтт, привлекая к себе мое внимание, — я еще думаю, как сделать отдельный вход, поэтому пока мужчины пересекают эту часть здания.

— А там какой товар представлен? — спросила, беглым взглядом осмотрев помещение и не найдя нахальной особы, догадалась, что та находится во втором, мужском зале.

— Табак и прочее, — небрежно ответил Мэттью, но было заметно, что он больше всего горд именно этим товаром. Покопавшись в памяти, я попыталась найти хоть какую-то информацию о табачном бизнесе Англии, но все было тщетно и, отложив на время этот вопрос, произнесла:

— Идем, посмотрим, там так же красиво, как и в этом зале.

— Хм… — неопределенно хмыкнул муж, взмахом руки приглашая меня пройти первой.

И в этой части магазина ассортимент оказался весьма разнообразным, а при входе в зал посетителя тотчас окутывал насыщенный аромат табака, который, казалось, пропитал это погруженное в полумрак помещение. Здесь тоже были деревянные полки, те же жестяные банки с табаком разных сортов, о чем говорили надписи на этикетках. Табак так же продавался россыпью и в аккуратных пачках, завернутых в плотную бумагу.