Вызволение сути - страница 75



В Штатах большинство машин имели автоматическую трансмиссию, что облегчало вождение, но также я впервые столкнулся с необходимостью параллельной парковки, которой надо было обучиться. Этот эмигрант взялся меня просвещать неспроста – в процессе обучения да и вне его, он не умолкая оповещал меня, какой он опытный в американской жизни и какой он богатый, несмотря на поржавевшую машину, в которой он ездил. Но особенно он напирал на то, каким богатым он был в СССР.

Я стремился найти работу как можно быстрее, но какую, как её искать, где? Инженер я был никудышный, руками я ничего мастерить не умел, но главное – я здраво осознавал, что стихи мои никому в Америке не нужны. Главным моим преимуществом было то, что я знал английский, и что я работал в отделе научно-технической информации, где я научился технической библиографии, переводил с английского техническую литературу, писал рефераты и аналитические обзоры по зарубежной научно-технической периодике. Поэтому единственная работа, которая мне виделась – это технический перевод.

В Ленинграде время от времени печатали телефонные книги, но то был алфавитный указатель телефонов по фамилиям людей, – некое подобие White Pages, которые издавались ежегодно. В Америке я впервые узнал, что существуют и Yellow Pages не алфавитный, а предметный указатель телефонов организаций разного рода, а они были именно тем источником информации, к которому я приник.

В конце 70-х Америка довольно активно торговала с СССР, и нужность русского языка была очевидна. Я нашёл в “Жёлтых страницах” разделы, связанные с переводами, и засел за телефон, звоня всем подряд и предлагая себя как переводчика. Мой разговорный английский был ещё далёк до приемлемого, но я кое-как разбирался, что мне говорили в ответ, и повторял заранее заученные фразы самопредставительства. Отказы были вежливые и меня нисколько не обескураживали.

Так я позвонил в очередную переводческую фирму, и мужской голос в трубке начал проявлять интерес: он спросил, есть ли у меня право на работу в США, какое у меня образование, и когда я сказал, что инженерное, он взял номер моего телефона и спросил, может ли он дать его менеджеру некой компании, который ищет человека с моей квалификацией. Я радостно согласился.

Через полчаса позвонил этот менеджер и представился Chuck C. Он назвал компанию, в которой он работал руководителем отдела международной торговли. Об этой компании я, конечно, ничего не знал, ибо это была не General Electric и не General Motors.

После моих ответов на его вопросы, Чак поинтересовался, хочу ли я приехать на интервью. Я заверил, что с удовольствием, в любое время.

На интервью меня вёз мой новый друг М., живший в США уже два года. Когда мы подъехали к белому и протяжённому зданию без окон, стоящему посреди поля, М. сказал мне с высоты своего американского опыта: Если тебе удастся устроиться в эту компанию, считай, что тебе крупно повезло.

Chuck принял меня в своём небольшом кабинете и там присутствовало ещё двое его коллег. Они показали мне несколько каталогов их специального оборудования, которые они планировали перевести на русский для грядущей выставки в Москве. В конце интервью я попросил один из каталогов взять с собой, чтобы его внимательно изучить. Но причина была иной – я решил быстро его перевести и показать им свою работу. Была пятница, и я планировал сделать это за выходные. Я обложился словарями и засел за перевод. В субботу и воскресенье, мне звонила и приходила эмигратура, предлагая повезти меня развлекать в разнообразные места: от магазинов до баров. Но я от всего отказался и решил не выходить из квартиры, пока всё не переведу.