Вызволение сути - страница 76
В понедельник мне позвонил Сhuck и назначил второе интервью, а я ему сказал, что я уже сделал перевод каталога и принесу его с собой.
Друг, который меня снова вёз на интервью, заверял, что раз меня пригласили на второе интервью, то значит уж обязательно возьмут, если я не сделаю какую-нибудь глупость. Я плохо себе представлял, почему, он был так уверен, и какую глупость я могу совершить. Но я понимал, что надо выдавать всё по максимуму, и моя совесть будет чиста, что всё от себя зависящее, я сделал.
На интервью присутствовало, помимо Чака, три человека, один из них был курчавый высокий блондин, который говорил так быстро, что я почти ничего не понимал. Но он мне улыбался, и я ему тоже. Я с гордостью вручил им перевод каталога. Оценить качество русского перевода, они, конечно, не могли, но зато оценили мою жажду получить работу.
В конце интервью Чак спросил меня:
– Если мы предложим вам работать в нашей компании , когда бы вы могли приступить к работе?
– Завтра, – мгновенно выпалил я.
Все громко рассмеялись.
– Мы с вами свяжемся на днях, – сказал Чак, прощаясь и крепко пожимая мне руку.
На следующий день я получил и тотчас принял предложение на должность Coordinating Engineer с весьма хорошими деньгами и тут же взлетел на вершину счастья – я сам нашёл работу да ещё какую, да всего за пять недель после приезда в Америку. Это было грандиозным подарком к моему тридцатилетию. Наш куратор из еврейской общины, хвалил меня и ставил в пример “отдыхающим”.
Работа в компании началась с переводов, но вскоре меня подключили к делам по продажам, и я активно обучался азам американского бизнеса. Компания и люди в ней были замечательными – это редчайшая в то время компания, рабочая неделя в которой состояла не из пяти, а из четырёх дней по десять часов. Так что пятница, суббота и воскресенье были выходными. Благодаря этому мне удавалось заниматься не только женщинами и литературой, но и организацией выставки Михаила Кулакова, а потом и нашим собственным бизнесом, когда приехали родители.
Поначалу многое было непонятно. Например, мой начальник попросил меня сделать quotation на одно из устройств, изготовляемых компанией. Я не мог понять, что от меня хотят, так как единственный смысл слова quotation, который я знал, это – цитата. Кое-как разобрался, что quotation ещё означает и техническое предложение c ценой.
В ЛЭТИ, который я закончил, компьютеры проходили на уровне сложения двух цифр с помощью ламповых схем, а в американской компании всё оборудование использовало сложнейшие по тому времени компьютеры. Поэтому когда мне показывали схемы управления, где в одном из прямоугольничков стояло сокращение CPU, я не понимая ничего, решил выказать интерес и спросить – что это значит. Сотрудник посмотрел на а меня с удивлением и раскрыл секрет – Central Processing Unit, от чего я погрузился в ещё более глубокую пропасть непонимания.
Несмотря на это, меня через полгода повысили до Marketing Sales Engineer, а потом и до Regional Sales Manager, так что я путешествовал в Индию и Австралию, которые были моей территорией продаж. Там местные торговые представительства делали чёрную работу по продажам оборудования нашей фирмы, а я ими, так сказать, руководил.
По пути в Индию я останавливался во многих странах, чтобы отдохнуть, и заодно заниматься собственными делами. Так что благодаря работе в этой замечательной фирме, я путешествовал по всему миру – то есть исполнил свою давнюю мечту, причём за компанейский счёт.