Заклинание для хамелеона - страница 39



Они вошли во двор. Семилетний мальчик поднял голову от картинки, которую рисовал в пыли. На мгновение он напомнил Бинку мальчика-оборотня, которого он видел... неужели всего шесть часов назад? Но это впечатление пропало, когда мальчик открыл рот.

– Проваливай! – завопил он.

– Лучше я не буду говорить ему, – медленно произнес Дональд, чуть обескураженный. – Два года... это слишком длинный срок в таком возрасте. Он не узнает это тело. Но смотри, каким он вырос.

Они постучали в дверь. Открыла женщина, некрасивая, в поношенном платье, волосы ее были прикрыты грязным платком.

В молодости она, возможно, была привлекательна, но тяжелая работа состарила ее раньше времени.

«Она совсем не изменилась», – восхищенно подумал Дональд. Затем он громко воскликнул:

– Сэлли!

Женщина уставилась на него с недоуменной враждебностью.

– Сэлли... ты не узнаешь меня? Я вернулся из мертвых, чтобы привести в порядок свои дела.

– Дон! – воскликнула она наконец. Ее выцветшие глаза, наконец, зажглись.

Затем руки Бинка обняли ее и его же губы поцеловали. Он увидел Сэлли сквозь нахлынувшие и затопившие его чувства Дональда... и она была хороша и мила невероятно.

Дональд отодвинулся, восхищенно разглядывая великолепие своей любви и говоря при этом:

– Запомни, дорогая. В тридцати милях к северо-востоку от мельничного пруда, позади острой восточной скалы находится серебряное дерево. Иди и собирай с него урожай... по нескольку листьев за один раз и опавшие плоды, чтобы не нанести дереву вреда. Продай металл как можно дальше от дома или попроси друга сделать это за тебя. Никому не рассказывай об источнике твоего богатства. Выходи снова замуж... у тебя будет теперь хорошее приданое, а я хочу, чтобы ты была счастлива, а у мальчика был отец.

– Дон, – повторяла она со слезами горя и радости на лице. – Мне не нужно серебро теперь, когда ты вернулся.

– Я не вернулся! Я мертв, возвратился только в виде тени, чтобы рассказать тебе о дереве. Возьми его, пользуйся им, иначе вся моя борьба была зря. Обещай мне!

– Но... – начала она, но, увидев выражение его лица, сказала: – Хорошо, Дон, я обещаю. Но я никогда не полюблю другого мужчину.

– Мой обет выполнен! Дело сделано! – сказал Дональд. – Еще один разок, любимая! – он наклонился, чтобы еще раз поцеловать ее... и рассеялся и Бинк обнаружил, что он целует чужую жену.

Она немедленно почувствовала это и отдернула прочь лицо.

– Э... простите, – сконфузился Бинк. – Я должен уйти.

Она взглянула на него неожиданно суровым взглядом. Вся оставшаяся в ней радость была выжата коротким визитом мужа.

– Чем мы обязаны тебе, незнакомец?

– Ничем. Дональд спас мне жизнь, улетев со мной из Провала от дракона. Серебро ваше. Я никогда не приду к вам вновь.

Осознав, что он не собирается претендовать на серебро, она смягчилась.

– Благодарю тебя, незнакомец, – затем явно под воздействием импульса: – Ты мог бы иметь долю серебра, если хочешь. Он сказал мне, чтобы я снова вышла замуж...

Жениться на ней?

– Я не обладаю магией, – ответил Бинк. – Меня должны изгнать, – это был самый лучший путь, чтобы отклонить ее предложение. Даже все серебро Ксанфа не могло сделать для него привлекательной эту ситуацию, ни с какой стороны.

– Останешься поесть?

Бинк был голоден, но не настолько.

– Я должен идти. Не говорите сыну про Дональда, это только причинит ему боль. Прощайте.

– Прощайте, – ответила она. На мгновение он увидел намек на красоту, которую видел и любил в ней Дональд, затем это исчезло.