Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - страница 17



Сунь Фэй-ху(говорит). Хорошо, пусть будет по-вашему. Но если через три дня вы не вышлете ее мне, то я всех вас перебью, никого в живых не оставлю. Ты передай старой госпоже мои слова: «Ваш добрый зятек зовет свою женушку!» (Уходит вместе с солдатами.)

Настоятель(говорит). Разбойники отступили, но если через три дня барышня не будет послана к ним, мы все умрем.

Чжан(говорит). У меня, недостойного, есть друг по имени Ду Цзюэ, прозвище его – Полководец на Белом коне. Он во главе стотысячного войска охраняет заставу Пугуань. Как только я пошлю ему письмо, он тотчас явится мне на выручку. Наша обитель удалена от заставы Пугуань на сорок ли. Письмо я уже написал, нужно только найти человека, который доставит его.

Настоятель(говорит). Если Полководец на Белом коне согласится прийти сюда, то нам нечего бояться Сунь Фэй-ху. Здесь у нас есть один послушник по имени Хуэй-мин, который только и знает, что пить вино да драться. Если принуждать его отправиться туда, то он ни за что не согласится, но стоит только его раздразнить – и он пойдет куда угодно.

Чжан(кричит). Нужно передать письмо генералу Ду! Кто решится это сделать? Кто решится это сделать?

Хуэй-мин(входит, поет).

На мотив «Привожу себя в порядок».

   Не читаю я сутру
       о лотосе вероученья
   И правителя Лян
       никогда наставлений не чтил.
   С головы своей шапку монаха теряю,
   Свою рясу с плеча я небрежно спустил.
   Только мысли о битвах владеют
       моим сердцем, утратившим страх,
   И железный костыль с головою дракона
       я сжимаю в обеих руках.

На мотив «Катится узорный мяч».

   Ревностным в вере вовек не бываю
   И про усердье в молитвах не знаю.
   Если меня созерцанью предаться зовут,
   Кажется мне безопасней
       логово тигра, с драконами пруд.
   Я монастырский устав не блюду,
   Постную прочь унесите еду:
   Есть овощные пампушки
       я не давал, как монахи, обет —
   Пусть мне пять тысяч злодеев
       сварят, изжарят, спекут на обед.
   В брюхо польется горячая кровь —
       жажду мою утолит.
   Сердцем живым из трепещущей груди
       только и буду я сыт:
   Пища нечистая мне не претит!

На мотив «Песня о болтуне».

   Без мяса отвар, из тыквы лапша
       и жидкая каша к тому же,
 Соленые овощи, соевый сыр —
     что может на свете быть хуже!
 Пусть черной муки на пампушки отвесят
     мне сто тысяч цзиней скорее,
 Начинкой мясною в пампушки мои
     возьму я пять тысяч злодеев.
 И тут уж ошибки
     не будет никак – о-го-го!
 Не будет никак – о-го-го!
 Не хватит муки – оставшийся фарш
     и с солью я слопать сумею!

Настоятель(говорит). Сюцай Чжан посылает тебя с письмом в Пугуань. Хватит ли у тебя для этого смелости?

Хуэй-мин(поет).

На мотив «Если бы стать сюцаем».

 Ты спросил: я, негодный, найду ль
 в себе смелость,
     чтобы в этот отправиться путь?
 Я прошу, о учитель, с посланием этим
     ты отправить меня не забудь.
 Ты мне скажешь: повсюду на юг от Ковша
     полководец Фэй-ху знаменит —
 Да ведь этого парня разврат,
 Вожделенье, которым горит,
 Не могу и сказать, до чего мне претят!

Чжан(говорит). Ведь ты ушел от мира, как же ты можешь не читать сутры, не чтить наставления? Почему все время лезешь в драку?

Хуэй-мин(поет).

На мотив «Катится узорный мяч».

   Речи по сутрам вести не умею,
   От поучений всегда в стороне я.
   Заново в сталь
       оковал свой монашеский нож,
   Посох железный начистил —
       даже пылинки на нем не найдешь.