Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II - страница 16



Gille, dans cette occasion,
Consulta les sujets, en peintre de génie:
Quelle étoit de leur Roi la plus belle action?
La plus belle, à leurs yeux, ou la plus applaudie?
Tous les avis considérés,
Gille représenta le Roi donnant la vie
Au Rat, qui de son trou sortant à l'étourdie,
Se trouvoit, par malheur, sous les ongles sacrés.
Ce chef – d'oeuvre enchantoit les juges éclairés,
Le peuple l'admira; la cour en fut émue.
Le Roi ne le fut point; il détourna la vue.
Et comme Gille étoit habile observateur,
Il comprit, non pas
Qu'Alexandre Lion jugeoit que pour la gloire
On auroit pu choisir un autre trait d'histoire.
Il se remet à l'attelier,
Fait un nouveau portrait différent du premier:
Ici le Roi Lion hérissant sa crinière,
Au Tigre rugissant fait mordre la poussière.
Le Monarque dourit: J'ignore si c'est moi;
Mais à ces traits, dit – il, on reconnoît un Roi.

X. Собака и кошка

На всех проходящих наш лает Фидель,
И всех будоражит его громкий лай —
Вот так, никого никогда не кусая,
Всех держит в страхе брехливый кобель.
Но под своею наружностью шумной
Прячет Фидель своё мягкое сердце,
Прячет свою он бесценную душу.
Пёс для друзей – воплощение нежности:
Он с благодетелем смирный и скромный,
Тайны хозяйской вовек не нарушит,
И к утешенью хозяйки послужит.
Котейка же сладко мурчит у ножек хозяйских,
Трётся, закатывает глазки:
Но в глубине этих глаз блестит огонёк.
Прежде чем приласкаться, потрётся:
Мягкостью шёрстки пушистой своей
Поманит за ушком погладить ей.
Но кошка – зверь дикий: начни доверять —
А она лапой когтистою хвать!
Le Chien et le Chat
Fidèle aboye à tout venant;
Ses cris aigus révoltent tout le monde,
Et, sans avoir donné le moindre coup de dent,
Il est craint par – tout à la ronde.
Sous ces bruyans dehors, Fidèle cependant
Cache un bon cæur, une belle ame.
Il est tendre pour ses amis:
Près de ses bienfaiteurs il est humble et soumis,
Et, sans trahir Monsieur, il fait plaire à Madame.
Minette, d'un ton doux, miaule aux pieds des gens;
Elle roule des yeux
Mais brillans d'une douce flamme.
Près de vous doucement elle vient se frotter:
Sa peau doucette à la flatter
Semble même vous inviter.
Fiez-vous-y; la bête scélérate
Plus vite que l'éclair vous lâche un coup de patte.

XI. Петушок и устрица

На берег как-то вышел петушок.
Гуляка, мот, судьбы любимец юный.
Из недр империи Нептуна
Уж не один трофей добыть он смог;
Теперь поёт он доброй тысяче птиц
О своей жизни, приключений полной,
О чудесах, что скрыл в себе двор скотный,
Вдруг, повернув главу, увидел: бриз
Вкушает устрица, свои раскрывши створки.
– Ты кто? – певец заквохтал удивлённый. —
– Жить или нежить? Зверь ты или рыба?
Но совершенство форм твоих напрасно,
Когда ты молчалива:
И как бы ни был я в тебя влюблённый,
Твоё безмолвье, скажем откровенно,
К желанью добавляет подозренье,
И ничего я не могу желать столь страстно,
Как способ изыскать
Тебя познать.
И в возбуждении он главой стремится
Проткнуть бедняжку будто, но коснулся
Лишь мякоти – как устрица втянула
Плоть юноши – и клюв того закрылся.
Друг мой, коль между строк читать умеешь,
То стих сей без труда уразумеешь.
Le Cochet et l'Huitre
Un Cochet s'émancipant,
Sur les bords de la mer alla chercher fortune.
De l’Empire de Neptune
Il aborde maint habitant;
A mille oiseaux divers il conte en un instant
Ses aventures sans pareilles,
Et de la basse – cour leur prône les merveilles.
Il apperçoit une Huitre ouverte et humant l'air;